旅游英语翻译技巧(精品·公开课件).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游文体翻译 浙江电大 舒晓杨 旅游翻译的分类 翻译手段—导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。 翻译题材 涉及语言 * Semantic translation(语义翻译) and communicative translation(交际翻译) are the most influential and characteristic part of Newmarks translation theories Semantic translation emphasized the semantic content of the original while communicative translation stressed the under-standing and response of target reader. Introduction of Newmark’s theory Translation of couplets (1) 山海关有一幅楹联为: 海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消 字面翻译为: Sea waters tide, day to day tide, every day tide and every day ebb, Floating clouds appear, often appear, often appear and often go. (金隄、奈达) 改写或意译为: Every day floating clouds come and go, Very often sea waters ebb and flow. (吴伟雄) 上译中,ebb and flow意为“潮得涨落,盛衰,消长”,还押尾韵,可称佳译。 (2)苏州拙政园有一幅明代书画家文徴明手书的唐代诗句组成的对联: 蝉噪林愈静 鸟鸣山更幽 英译为: Cicadas, chirping, make the forest all the more peaceful, Birds, singing, make the mountain all the more secluded. Translation of couplets (3) 水水山山处处明明秀秀 晴晴雨雨时时好好奇奇 字面直译为: Water Water Hill Hill Place Place Bright Bright Beautiful Beautiful; Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful Wonderful. 意译为: With water and hill, every place looks bright and beautiful; Rain or shine, every moment appears pleasant and wonderful. (陈刚,2004) Translation of couplets (4) 大肚能容容世上难容之事 开口便笑笑天下可笑之人 英译时可保持句子结构的对应: His belly is big enough to contain all intolerable things on earth; His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven. (陈刚,2004) Translation of couplets (5) 重重叠叠山, 曲曲环环路, 丁丁冬冬泉, 高高下下树。 保持词义层对应: The hills – range after range; The trails – winding and climbing; The creeks – murmuring and gurgling; The trees – high and lowly Translation of couplets Cultural factors in tourist materials Translation Difficulties Caused by Cultural Differences The Principle of Skopostheorie in Tourist Translation Buddh

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档