边城杨氏译本翻译的策略的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
边城杨氏译本翻译的策略的研究

边城杨氏译本翻译的策略的研究   摘 要: 《边城》作为中国著名作家沈从文的扛鼎之作,曾被译为多国语言。英文译本中,杨氏译本最受关注。本文将通过杨译本中文化内容的分析,研究杨译本的翻译方法和策略。   关键词: 《边城》 杨氏译本 翻译策略   一、引言   《边城》是中国著名乡土作家沈从文的代表作之一,被誉为中国现代文学史上最纯净的一个小说文本、中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作。   《边城》的翻译始于上世纪30年代,迄今已有四个译本。第一个译本以Green Jade为名,由邵洵美和Emily Hahn(项美丽)翻译,第二个译本The Frontier City由金缇和Robert Payne合译,第三本是由戴乃迭翻译,1981年中国文学出版社出版的《边城及其它》(The Border Town and Other Stories),译林出版社于2011年出版了杨宪益和戴乃迭的双语对照版;第四个译本是在2009年由Jeffery Kinkley(金介甫)翻译、Harper Collins Publishers出版的单行本,是目前《边城》的最新译本。   戴乃迭(Yang Gladys,1919-1999),英国人,生于北京,杨宪益(1915-2009),生于天津,他们于1940年在重庆喜结良缘。从20世纪30年代末至80年代末,他们翻译了各种中国文学,有古典诗词、小说、戏曲、现代小说、诗歌、散文、戏剧、古今文学史等,著名译作有《离骚》、《九歌》、《资治通鉴》、《红楼梦》、鲁迅小说集、沈从文小说集等。杨宪益、戴乃迭以他们事业上和生活上的完美结合创造了一个中西文化亲密无间水乳交融的独特范例,夫妻俩的珠联璧合使他们获得了“译界黄金搭档泰斗”的美誉。他们留下来的上百万字的翻译作品将永远留在人们心中,成为后来翻译和文学领域研究不可多得的宝贵资料。   二、翻译策略   文化翻译涉及两种策略,即归化和异化。归化(domestication)是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style)、最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。异化(foreignization)是指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译。Venuti是异化的代表人物,他的观点主要体现于他1995年出版的The Translator’s Invisibility-A History of Translation一书中。他认为:“译者可以选择规划或许和异化的译法,前者以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来;后者则离经叛道,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送出国去。”(Venuti,1995:20)   归化和异化之争在国内一直是翻译界热议的话题。到底应该使用异化还是归化策略,很多学者都提出了自己的观点。郭建中教授(1998:17-18)指出:不论是在当代或是在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风,但是随着两种文化杰出的日益频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被运用,最终可能会占上风。但不管怎么发展,归化和异化将永远同时并存,缺一不可。而孙致礼(2002:44)认为21世纪中国的文学翻译将以异化为主调,这是提高文学翻译水平的必由之径。   三、杨氏的翻译目的   根据德国翻译功能学派,翻译目的决定翻译策略。(Nord,2001)那么,想要研究杨氏的翻译策略,就必须了解他们的翻译目的。   杨氏将忠实原则置于翻译的首要位置。他们认为没有必要在译文中加入太多的解释。译者应该忠实于原文所传达的意象,不夸张,不增加不必要的内容。当然,不是任何时候都能够保存原文意象的,因为在目标语中有时确实找不到对等的事物。(姜治文,1999:289)我们不难看出,杨氏的翻译目的在于如实地传达原文内容,并将赋有中国特色的文化如实地展现在译文中。   1.物质文化翻译   例1:大哥,副爷,要甜酒?要烧酒?(P21)   Y:Would you like sweet wine or rice wine,master?(P20)   杨氏忠实于原文,将甜酒直译为sweet wine。“烧酒”为何要译为“rice wine”呢?那是因为译者考虑到若将“烧酒”直译,目标读者一定不能理解当中的含义,所以根据“烧酒”的制作方法,将之意译为“rice wine”。这样,既让目标读者一目了然,又传播了中国的制酒文化。   例2:贯串各个码头有一条河街,人家房子多一半着陆,一半在水,因为余地有限,那些房子莫不设有吊脚楼。(P15)   Y:On the frontage between the wharves space is so limited

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档