适应选择论视角下交通标识语翻译的研究.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约3.53千字
  • 约 8页
  • 2018-11-07 发布于福建
  • 举报

适应选择论视角下交通标识语翻译的研究.doc

适应选择论视角下交通标识语翻译的研究

适应选择论视角下交通标识语翻译的研究   [摘要]近年来,随着我国对外交流的不断加强,对外宣传和推广地方文化成为我们的一个重要任务。对外交流不仅能带动城市经济的发展,而且能使我国灿烂悠久的历史文化得以传播发展。交通枢纽作为对外交流的必要组成部分,与此相关的交通标识语也必然成为对外宣传和推广的一个重要媒介。为了更好地传播历史文化,给旅游者和外国学者的出行提供便利,我们需要优化城市交通标识语的英译,从而更好地树立我国的国际形象,促进我国文化的传播与经济的发展。   [关键词]适应选择论 交通标识语 翻译研究   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)05-0085-02   一、研究背景   生态翻译学是以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导,以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调,以“译者为中心”的翻译理念为核心,能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式。该理论提倡的翻译原则是“多维度适应与适应性选择”,即译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换。这里的翻译生态环境指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,多维度指语言维、文化维、交际维等。这就要求译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的选择性转换

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档