《chapterone汉译英概述》精选课件.ppt

《chapterone汉译英概述》精选课件.ppt

  1. 1、本文档共97页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译 Chinese-English Translation 如何提高汉译英能力 通过大量阅读(包括精读和泛读),扩大积极词汇量,熟悉英语表达习惯。 在阅读与翻译实践中多留意总结汉英两种语言之间的差异,熟悉汉语和英语语言背后的思维模式。 翻译不仅是跨语言而且是跨文化的交流,所以要通过各种方式扩大知识面,提高对英语、汉语两种背后的文化的熟悉程度。 在阅读中了解和熟悉不同风格的英语的行文特点。 第一章 绪论 第二章 词汇的英译 第三章 句子的英译 第四章 汉语特殊句式的英译 第五章 句群与段落的英译 第六章 篇章的英译 第一章 绪论 1.1. 翻译的性质和类型 1.1.1. 翻译的定义 1.1.2. 翻译的类型 1.1.3. 翻译的方法 1.2. 中西翻译简史 1.2.1. 中国翻译简史 1.2.2. 西方翻译简史 1.3. 翻译的标准 1.4. 翻译的过程 1.5. 汉英翻译对译者的要求 1.6. 汉英语言差异分析 1.7. 汉英翻译应注意的问题 1.1. 翻译的性质和类型 1.1.1. 翻译的定义 1.1.2. 翻译的类型 1.1.3. 翻译的方法 1.1.1. 翻译的定义 The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言); Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。 Alexander Fraser Tytler: Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. [1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构 [2]closet, natural [3] equivalence 对等;对等≠同一 [4] meaning first [5] style is also important 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001) Reflections 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。 3.翻译是一项创造性地实践活动。 4.交叉学科。 5.翻译是一门艺术。 1.1.2. 翻译的类型 按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译 1.1.3. 翻译的方法 直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization 直译 literal translation vs.意译free translation 直译 语言层面 把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。 直译的优缺点 优:能传达原文意义,体现原文风格。 缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思 意译 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档