- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译与意译二者的有机结合 翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。 ——台湾诗人学者余光中 可口可乐:绝妙之译 《flirting scholar》 《正在调情的学者》 《唐伯虎点秋香》 回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。 客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书 唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。 夕阳西下,断肠人在天涯。 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》 《swordsman 3:the east is red》 《剑客3之东方红》 《东方不败之风云再起》 《Romatic of Three Kingdoms》 《三个王国的罗曼史》 《三国演义》 《once upon a time in china》 《从前在中国》 《黄飞鸿》 wash bone 洗髓经 洗骨头 九阴真经 nine womans story 九个女人的故事! my name is No.1 八荒六合唯我独尊功 我的名字叫第一 葵花宝典 sunflower Bible/from gentleman to a lady 太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。 * * * * * * * * * * * * * * * * * 现在世界上查明的有5651种语言。(说法之一) 现在世界上语言有多少种? 汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语被定为联合国的正式工作语言 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see. 1、The Lord of the Rings ? 2、Like father,like son 3、冬天来了,春天还会远吗? 4、萝卜白菜,各有所爱。 《指环王》(电影名) 有其父必有其子(谚语) If winter comes ,can spring be far behind ? Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨). 直译的例子: Time is money. ??:? 时间就是金钱。 ???? Break(打破)the record(纪录)? :? 打破纪录。 ???? 冷? 战???????:? Cold war. ???? 武装到牙齿??? Armed(武装地) to the teeth(牙齿) 意译的例子: Dog eat dog. :? 你死我活。(不是:狗咬狗) ??? Eat one’s words.? :? 承认说错了话。(不是:食言) 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,everywhere. 翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。 翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see. Thank you! I’m flattered(受夸奖的)! 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。为什么? 在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang
您可能关注的文档
最近下载
- 公路养护安全作业考试题库及答案.pdf VIP
- 供应商月评分表单.doc VIP
- 2023年山西应用科技学院教师招聘考试笔试试题及答案解析.docx VIP
- 2025年中级保洁员(四级)《理论知识》考试真题(题后附答案及解析).pdf VIP
- 2023-2024学年四川省成都市成华区九年级上学期期末考语文试卷含详解.docx VIP
- 烟花爆竹-压药与造粒安全操作规程.docx VIP
- 军队文职考试2022年军队文职《公共科目》真题及解析回忆版.pdf VIP
- 2022年通用技术1_技术试验及其方法.pptx VIP
- 2021年军队文职公共科目真题(含详细答案解析).pdf VIP
- WS∕T 229-2024 尿液理学、化学和有形成分检验.pdf
文档评论(0)