- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郑州地铁公示语翻译问题及对策的研究
郑州地铁公示语翻译问题及对策的研究
摘要:地铁作为郑州的新名片,一直代表着郑州的新形象,然而在地铁公示语英译方面却存在各种问题。本文从郑州地铁拼写混乱、译名不统一、用词不当等方面来分析出现这些问题的原因及应当采取的对策,突出地铁英译的重要性,以引起翻译工作者的重视,从而完善和提高郑州地铁公示语的翻译,以提升郑州国际形象。
关键词:郑州地铁;公示语;问题;对策
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)11―0140―02
郑州地铁开通以来,网易和新浪网对郑州地铁站名拼音英文混杂翻译、一个站名多种翻译等现象做了报道。有些地铁站牌的英文翻译不但不能发挥应有的标识提示作用,而且还会误导公众,产生不良的社会影响。本文以北京2008年奥运会期间颁布的《公共场所双语标识英文译法》为依据,试分析郑州地铁英译存在的问题、原因以及应采取的措施。《公共场所双语标识英文译法》是北京市政府外事办公室牵头组织起草的,在研究制定过程中广泛参考了国外公共场所英语标识,深入听取了国内外专家和北京市有关部门的意见,同时也向在京常驻外籍人士广泛征询了意见,因此具有极高的权威性。
一、郑州地铁翻译现状分析
1.译名不统一
暂且不论其翻译的准确与否,单词的拼写就漏洞百出。其中站台名全部大写,车厢名全部小写。这就显得站台名有点混乱。站台和车厢距离很近,出现译名不统一的情况,如果不仔细看,确实会让市民感到困惑,给出行带来很多不便。对郑州地铁1号线的20个站牌翻译进行分析,除去大小写不一致,单从翻译的角度来看,可以发现站台和车厢翻译不一致竟达12个,占60%。同一地名往往出现多种译名,这大多体现在用英语或是用拼音不统一。
2.地铁站牌标识不规范
《公共场所双语标识英文译法》对公示语进行了规范,指出地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。因此,郑州地铁中“博学路”建议译为:BOXUELU,“民航路”建议译为MINHANGLU,“人民路”建议译为RENMINLU,“桐柏路”建议译为TONGBAILU,“秦岭路”建议译为QINLINGLU。
但是,根据《公共场所双语标识英文译法》中《道路交通》部分规定,通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,而且“东站”“环路”等有具体译法。遵循此标准,“郑州东站”建议译为ZHENGZHOU EAST RAILWAY STATION。但是当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,郑州地铁站“东风南路”中“东风”是固化为地名的一部分,建议译为DONGFENG RD SOUTH。
在地铁站牌中,某些站名有其对应的英文译法,在这种情况下,常用的方法就是直接借用。对于郑州而言,像市体育中心、会展中心等都有特定的翻译,在其网页主页上都可以找到,纵使译者自行翻译得更好,也应拿人家的来用,以免带来不必要的麻烦。因此,“市体育中心”译为ZHENGZHOU SPORTS CENTER,“会展中心”译为CONVENTION EXHIBITION CENTER,“二七广场”译为ERQI SQUARE。
3.翻译用词不地道
郑州地铁“温馨提示”翻译为“Please Contact”。“Contact”意思为“与……联系、接触”,放在这里很不合适。在我们日常生活中“温馨提示”的英语翻译很多地方都会出现,一般译为“Tips”或“Warm Tips”。郑州地铁的“进站检票”译为“Ticket Entrance”,“Ticket”的意思是“票”,“Entrance”是“入口”,外国人看到此公示语只会觉得一头雾水。其实“进站”两字完全可以不译,因此“进站检票”建议译为“Ticket Check”。
二、郑州地铁标识语误译原因
1.公示语翻译缺乏统一规范
郑州地铁站名就大量存在这样的混乱,同一地名站台和车厢不一致达60%,大多体现在用英文或是用拼音意见不统一。地铁翻译属于公示语翻译,公示语翻译内容涉及面广、工作任务重,加上多头管理,很多时候为了完成任务,相关部门会找不止一人进行翻译,翻译结果不再组织专家进行评估、审阅和统一就直接拿去印刷,因此便造成了一个站名多种翻译,甚至互相矛盾的情况(丁衡祁,2006)。
2.译者水平不一
从以上列举的错误来看,有的翻译错误只要译者仔细审阅还是可以避免的。公示语的英译不是简单的词语与结构的对等,而是充分展示译者实际运用所学知识的语言能力(刘法公,2008)。因此为使译语表达得体、合适,译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素,灵活合理地选择语言。因此译者不但需要扎实的英语语言知识,更需要对异国文化有充分的了解。
3.缺乏监管机制
地铁,作为郑州的
文档评论(0)