- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1讲翻译定义与分类
本学期项目型作业布置: 1.公示语翻译错误例释,2.青岛及周边地区旅游景点资料翻译调查报告,3.外贸英语函电用语翻译的注意事项--以XXX单位的信函翻译为例,4.关于新闻英语时髦词的运用与翻译-以XXX报刊新闻的翻译为例,5.科技英语的词汇特点及其翻译--以XXX科技文本翻译为例(注:每篇字数500-800单词) 英 汉 翻 译 主讲教师:孙敏 关于翻译腔 一.什么是翻译腔? “翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。 具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。 如: Mastering the tactics of Rome, he says,was a lot more difficult than gaining access to military systems that should be among the best-protected in the world. 源自《金融时报》(the Financial Times)2006年4月22日 原译:“他说,掌握游戏攻略比闯入军事系统要难得多,尽管军事系统理应是世界上防范最为严密的。” 评析:译者在翻译过程中,完全遵照原文的句序,没有根据汉语习惯做调整,翻译腔十足。 又如: Ms. Rice…, when she delivered a speech in Paris about American rapprochement with Europe in the face of vehement disagreements over the invasion of Iraq. 源自《纽约时报》(The New York Times)2006nian 4yue 9ri Condoleezza Rice Piano一文 原译:“……当时在巴黎,赖斯围绕伊战存在严重分歧时候如何修复欧美关系发表了演讲。” 评析:这样的译文,无论是懂外语的,还是不懂外语的读者都难以接受。 翻译腔的危害: 翻译腔对汉语美感的伤害很大。首先,汉语被固定化了。汉语本是非形态语言,汉字在文章圣手的笔下,如同琴键在出色钢琴家的指端,可以做到信手一拂,玉音铮铮,千变万化,动心悦耳。这是由于汉字组句的灵活,但是翻译腔中各种附加成分一起套在句子里,语序平直,千篇一律,汉语一下子不灵活了、笨重了、呆滞了,像一只穿花乱飞的蝴蝶,变成了缘檐结网的蜘蛛。其次,汉语被稀释了。汉语的一大长处就是其凝练有力,这是由意义之密集、节奏之紧凑、排列之整齐、声韵之美妙结合而成的, 而翻译腔则是句子超长, 意义单一限定,节奏松垮, 排列七零八落, 音韵之美更是无从提起。打个比方,汉语是一个紧张的弹簧, 越是挤压, 弹力越大,而一旦将其拉得过长, 失去弹性,力道全失。再次,汉语被抽象化了。汉语的具象性是它的一个重要特色与倾向, 即不光汉语的字词本身多取具体事物及其特点, 人们说话写作的时候也爱用多重形象来表达,于是汉语中充满了隐喻性和多义性, 虽不精密, 但是含蓄蕴藉、亲切有味。而由于科学态度的确立,人们必须尽可能地选择含义明确却较为抽象的语汇表达自己, 这就使汉语变得刻板、枯燥。在一定程度和一定范围上说, 由于翻译腔的作用, 汉语正在变成一种二流的、模仿性的语言,正在失去个性,失去感情和神采。拿这样的语言进行文学创作,毫不忌讳地说,是一种不幸。 此外,各种类型的翻译具体要求各异,如没有灵活性则难以体现翻译的原则性。总之,原则性是恒定的,灵活性是不断变化的。灵活的目的是为了更好地做到忠实。这和奈达所提出的“动态对应”(dynamic equivalence)本质上是一致的。 翻译中需要有灵活性,但灵活是有条件的、有限度的。 * 在翻译中对灵活性做出明确的硬性规定对科学地量化翻译标准、恰如其分地掌握其灵活性具有重要的意义。而科学地量化翻译标准对解决自古以来的各种争议(如直译、意译之争,形似、神似之争),对于克服翻译过程中的教条主义和自由主义倾向具有积极的意义。翻译标准的量化要充分考虑题材、体裁、风格等因素。 * 翻译的题材和体裁与翻译的灵活性密切相关。源出语题材和体裁不同,对翻译的灵活程度也有不同的要求。一般来讲,文学作品对翻译的灵活性要求较高
您可能关注的文档
最近下载
- 缠绕机的安全操作规程.docx VIP
- 《自然界中的氧循环和碳循环》PPT【优质课件】.pdf VIP
- 砌体及构造柱圈梁等二次结构施工方案.docx VIP
- 专题02 字词梳理及运用(讲义+试题) -2023年一升二语文暑假衔接课(统编版).docx VIP
- 《学习工匠事迹,领略工匠风采》课件 2024—2025学年高教版(2023)中职语文职业模块.pptx VIP
- 国家开放大学,零售管理,形考三.pdf VIP
- 《人工智能:AIGC基础与应用》教学课件.pptx VIP
- 超声引导下冲击波治疗.pptx VIP
- 2024河北交通职业技术学院教师招聘考试笔试试题.docx VIP
- cbcc中国建筑色卡千色卡色号查询表.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)