- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境和语篇意符层次OK
哈蒂姆和梅森 语境和语篇的意符层次 1. 哈蒂姆和梅森简介 巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian?Mason),篇章语言学领域的著名理论家和学术带头人,对话语分析及翻译等领域的研究有很深造诣。两位均在哈利尔特—瓦特大学翻译及口译中心工作,专门研究观念功能和人际功能(而非只是篇章功能)在翻译中的体现,把话语的意符层次纳入其模式中。他们在翻译理论方面的著作丰富,影响巨大,为中国翻译学者、学生所熟悉。 《话语和译者》(Discourse and the Translation) 《译者的传译角色》(The Translator as Communicator) 2. 意符层次 2.1 及物性与概念功能 及物性系统是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻所作用若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。 韩礼德认为可以有六种主要过程:物质过程(Material Process)、心理过程(Mental Process)、关系过程(Relational Process)、言语过程(Verbal Process)、行为过程(Behavior Process)和存在过程(Existential Process)。 进行翻译时及物性结构的变化会导致篇章的概念功能的转移。 译例分析: 法语原文: (1) J’ai crispé ma main.(我握紧我的手) (2)J’ ai touché le ventre poli de la crosse (我触摸那枪托的光滑腹部) (3)J’ai tiré.(我开火) (4)J’ai frappais sur la porte du malheur.(我敲打不幸之门) 英语译文: (1) My grip closed. (我的紧握关闭) (2) The smooth underbelly of the butt jogged in my palm. (光滑的枪腹在我掌中移动) (3) I fired.(我开了火) (4) Another loud, fateful rap on the door of my undoing. (另一响巨大、致命地敲击在我灾祸之门) 原文四句话都是物质行为过程,译文只有第3句与原文对应,其他都转变为了事件过程,更好地表现主人公的被动性格。可见,译文中对及物性结构所做的调整变化是为了在深层意义上忠实于原文。因此,译者在翻译过程中要充分研究作品的时代背景、人物个性等,从整体上把握和理解原文的特点和内涵,对其及物性系统进行得当的处理,以便在译文中更好地再现篇章的概念功能。 2.2 情态与人际功能 人际功能指的是人们用语言来影响别人,表达自己的情绪、观点,来建立与外部世界的联系等。人际功能由语气、情态和语调这三个语义系统来体现。人际功能是通过语气(mood)和情态(modality)这两个系统来体现的。 情态系统是表达讲话者对事物的判断或评价的语义系统。它一般由情态助动词、语气附加成分、形容词性谓语、名物化、和语法隐喻等来表达。 译例分析: You might have been more careful. “might”的词义游离于“责任、义务”和“可能性”之间,带有责备的语气,应译为: “ 你本应该小心一点的”。 I can see two ships. “我”不仅“有能力看见两条船”,而且“我实际上看见了两条船”。 通过对语篇的情态系统的分析,我们既可以了解发话者对受话人及相关事件的态度、还能看出发话人与听话者之间的社会距离和权力关系。译者应该在译文里传达说话人的意图以及他表示意图时在口气和态度等方面的细微差别,使原文的情态意义正确转移,否则就会造成误译。 2.3 译者的话语影响 Hatim 和 Mason 提出的“为分析篇章而设的一个模式基础”结合甚至超越了豪斯的语域
您可能关注的文档
最近下载
- 24.XX银行_信息科技外包服务中断应急预案管理办法.doc VIP
- 学习贯彻《关于加强党的作风建设论述摘编》PPT:持之以恒推进作风建设常态化长效化,保持党的先进性和纯洁性(附文稿).pptx VIP
- 绍兴续志1994—2005湖塘街道资料长篇.doc
- 快乐汉语第一册第二课.pptx VIP
- ISO8502-3喷砂后钢板表面灰尘清洁度标准.pdf
- 牛津译林版英语九年级上册9AReading &Task中文翻译口语材料.docx VIP
- 初中历史教师如何应对学生的个别差异.pptx VIP
- 部编版四年级语文上册期中自主综合测试 (基础卷)(含答案).docx VIP
- 人教版七年级上册期中模拟试题(Starter Units 1-Units4)(含答案).docx VIP
- 嵌入式软件工程师招聘条件.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)