词语理解与词义选择.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词语理解与词义选择

take off To remove, as clothing: 脱掉(衣服等): take ones coat off; take off ones galoshes. 脱去外衣;脱下套靴 To release: 放开: took the brake off. 松开刹车 To deduct as a discount: 打折:作为折扣而减价: took 20 percent off. 优惠百分之二十 词语的理解与词义的选择 1.根据此类和搭配选择词义。 2.根据情感色彩选择词义。 3.根据上下文和逻辑选择词义。 二、词义的选择 一、词语的理解 词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉或汉英翻译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。 一、 根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。例如: (一)“情况”:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定。 (1)在这种情况下 Under these/such circumstances Such being the case In accordance with this specific condition (2)这种情况必须改变 This state of affairs must change. (3)现在情况不同了。 Now things are different. (4)他们的情况怎么样? How do matters stand with them? (5)前线有什么情况? How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for combat. 这里的情况指敌情,故译为enemy activity. (7)可是在其他地方,情况就完全两样了。 But the picture outside this place is quite another story. (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends.(或…It all depends.) (二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语中matter, affair, thing, business等词相近,但是在不同的上下文中,此词会有各种不同的含义。 (1)遇事和大家商量。 Consult the masses when problems arise. 这里“遇事”的“事”,实际上是“有待解决的问题”,因此译为Problems。 (2)农民所做的事很多…..农民在农民协会领导之下总共做了十四件大事,如下所记。 The peasants have done a great many things…the peasants under the leadership of the peasant associations have the following fourteen great achievements to their credit. 本句中第一个“事”用的是它的一般意义,故译作things。第二个“事”是指农民协会所取得的光辉业绩,故把它译成achievements. 二、 词义的选择 在汉英两种语言的对比研究中,人们发现了大量的对 应词语,如反映人民生活经验、思想感情等方面的词。但 是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不 同,两种语言中还存在许多不相对应的词语。从语法分析 的角度来看,英汉两种语言的词类划分也不尽相同。汉语 词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具 体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有 严格的对应关系。 一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语言现 象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于繁多的词 类。正确的词义只有在具体的上下文中才能得以确立。 一词多类就是指一个词属于几个词类,具有几个不同 的意义,如 英语中的increase既可以动词,又可做形容词、 介词、名词和连词。一词多义就是说同一个词在同一个词 类中有几个不同的词义,如英语中的light一词,在做名 词时既指“光亮、光线”,又可以指“日光、白昼”、“发光 体、光源”、“引火物、点火物”、“目光、眼神”、“眼光、 观点”等。进行英汉翻译,词义选择是一项自始至终的思 维过程,应根据词类、专

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档