翻译技巧章节稿.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.03万字
  • 约 48页
  • 2018-11-09 发布于湖北
  • 举报
翻译技巧章节稿

词义的选择与表达 词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:   一、根据上下文确定词义   要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:   例1:Like charges repel.   Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷同性相斥”。   例2:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.   School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。   例3:After their interview, he compares not their experience, but their statistics.   experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档