文化图式下文学作品语言翻译中的文化因素研究.docVIP

文化图式下文学作品语言翻译中的文化因素研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化图式下文学作品语言翻译中的文化因素研究.doc

文化图式下文学作品语言翻译中的文化 素研究 文学作品的语言翻译是一项跨文化语言的活 动。由于源语语言和目的语语言在文化上的巨大差别,导致 在翻译时常常出现误译,这种误译又有无意误译和有意误译 之分。语言翻译工作对于不同文化间传播和交流有着重要的 推动作用,因此必须要做好对语言翻译工作的分析和研究, 本文就通过对文化图示下文学作品翻译中文化因素翻译的 研究作为出发点,探讨关于对文化图示的解读。 关键字:文化图示文学作品翻译文化因素 引言 从翻译的角度来看,诠释就是翻译者在源语文字的基础 上对源语文字中包含的文化信息尤其是文化差异不断进行 演变、理解、变通的过程。翻译工作中又存在一些问题,因 此需要加强对文化因素翻译的研究工作。 一、文化因素诠释的重要性和功能性 所谓“文化诠释”是指:从翻译的角度来看,就是语言 翻译工 通过对两种不同语言之间的文化差异进行处理 表达的一个过程,翻译诠释的结果有好坏之分,好的诠释结 果重视的是源语本意中的推究、解释、变通。而不好的诠释, 就是对源语本意的不精确诠释,是对源语本意的曲解、歪曲 和篡改等。诠释的目的是理解作品原意;理解 意图;读 者在感悟的基础上进行的必要发挥。 (一)文化因素诠释的重要性 语言的翻译并不是简单地对表层从词汇意思的转换,它 是两种文化间的相互交流、沟通和移植,其涉及到了两种语 言和两种文化。不同人种之间既具有最基本的相同性,同时 在较高的层次上也存在着一定的差异,而这种差异也表现在 文化上。不同的语言、不同的文学作品、不同的文化总是给 翻译者带来诸多的问题,因此,在翻译时就要在不改变原文 意义的基础上,尽可能地满足文化的需要。要做到这一点, 文化诠释的应用显得必不可少。 文化诠释的功能性 文化诠释不仅让源语的概念和功能得以重现,更重要的 是其可以使审美、思维方式和文化形态发生一定的转换或再 现。不同的语言代表的是不同民族文化、不同的社会生活和 习俗等。汉语和英语这两种语言有着天壤之别,即便如此, 不同的文化间还是需要交流与沟通,这时候文化诠释就是必 不可少的,因此文化诠释的功能就是要满足不同文化间的交 流与沟通。 二、文化图式及文化图式与翻译的关系解读 (一)文化图式的解读 关于“图式”这一概念最早可以追溯到康德的哲学著 作中,其在二十世纪三十年代被引入认知学的范畴。此后人 们不断对图式进行定义:过去反应或过去经验的一种积极组 织,并且人们利用一系列的实验证明了图式的存在及其对理 解与记忆的重要作用。到了二十世纪七十年代中期,现代 式理论开始产生,此时人们将图式定义为:以等级层次形式 储存在长时记忆中的一种相互作用的知识结构或构成能力 的砌块。所谓图式就是人脑对外部事物知识的一种组成形 式,是人们通过经验把已经存在的文化知识进行组织的组织 模式,其可以利用感知来理解人类社会的文化现象,也就是 说图式既有语言的也有非语言的,它是人们理解和认知事物 的基础。 (二)文化图式与翻译的关系解读 从图示的角度来讲,我们可以将翻译理解为“图式翻 译”。换句话说,翻译的本质就是将源语图式转换成目的语 式的一种过程。在人类历史中,文学的翻译目的就是引进 异域文化,促进世界文化间的交流。这对文学文本的翻译来 说,不仅是简单地对语言图式进行翻译和转换,更重要的是 对文化图式的翻译和转换。根据源语文化图式与目的语文化 式的区别,在文化图式的翻译和转换中,我们大致可以分 为三种:即图式对应、图式冲突、图式空缺,其中图式对应 是文学翻译中最为常见的也是最容易应对的情况,指翻译者 在目的语中可以找到同源语对应的文化图式,然后再用目的 语中的文化图式准确地表迗出源语中的意思和文化信息。 三、文化图式下文学作品翻译中文化因素翻译的策略 (一)以《牡丹亭》为例的翻译策略 《牡丹亭》中蕴含着异常丰富的中华汉文化意义,对其 中富含丰富文化内涵的专有词来说,传统的做法是借助脚 注。本文以汪先生的译本为基础进行研究。因为汉字的表意 功能使得其在翻译成英语时,存在着巨大的困难,汪先生采 用增益法准确地表达了原文的意思。对于蕴于汉字中的幽 默、讽刺等内涵的汉语读者容易理解,若是直接翻译的话就 不能使外语读者拥有同样的感受,因此汪先生在翻译的过程 中,果断地采用了增益法来解决这一问题,让翻译出的外语 版《牡丹亭》更加容易被外语读者所理解。 在《牡丹亭》第二出《言怀》中,汪先生将“必须坎得 蟾宫桂,始信人间玉斧长”的“蟾宫桂”直接翻译成了古希 腊人用来编成桂冠,授予竞赛中优胜者的月桂树叶,在汉语 的文化图式里就是指古代才子通过了科举考试。汪先生的这 种直译法使外语读者准确地理解了原文中的文化含义,恰当 地传达出了原文的意思。在第二十六出《玩真》中,“[啼 莺序]小生带画饼充饥,小姐似望梅止渴。”这里的望梅止 渴是一个

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档