医疗医学翻译腔简介.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.09千字
  • 约 18页
  • 2018-11-11 发布于山东
  • 举报
医疗医学翻译腔简介

Class one Translationese * 翻译体或翻译腔(translatonese):用多余的字句表达含混的思想。 我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。最理想的翻译当然是既表达愿意,由存原文。退而求其次,如果难存原文,只好径达原意。只顾表面的原文,不顾后面的原意,就会流于直译、硬译、死译,这样得来的译文,亦可称为翻译体。 英汉两种语言在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上迥然有别,字、词、句之间很少现成的对译法则可循。 翻译公式化的表现:见when就“当”,当当不绝;见if就是如果,而不灵活运用“假使、倘若、要是、万一”等字眼;见and就是“和”,而不知有“并且、而且或又”等;见ly就“地”,造出“渐渐地、徐徐地、淡淡地、悠悠地、突然地、茫然地以及欣然地”等副词,而不知“渐渐、徐旭、淡淡、悠悠”等中文单词本身已是副词,何必加“地”呢?其他的翻译公式化的例子就是“所”与“关于”或“有关”的频繁出现。公式化翻译体的另一个大毛病就是不能消化被动语气,见被动就用“被供,尚不知“给、挨、遭、教、让、委、任”等此也可表示被动。更不知汉语很多情况下是用主动形式表示被动概念。 其他表现形式如:“一口气长达四五十字,中间不加标点的句子;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气”等等。 Don’t cough

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档