- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南充丝绸文化外宣翻译初析
南充丝绸文化外宣翻译初析
[摘要]南充有着深厚的丝绸文化积淀,通过文献研究法和调查研究法对南充丝绸文化和已有的丝绸文化外宣翻译进行整理研究,发现南充丝绸文化对外宣传翻译尚处于极度不足的状态,不利于提升南充丝绸对外知名度和丝绸文化对外传播。鉴于此,南充市应充分利用“一带一路”发展机遇,联合政企和本地科研教学机构,共同推进南充市丝绸文化对外宣传。
[关键词]“一带一路”;丝绸文化;外宣翻译
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)02-0149-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.02.069 [本刊网址]http:∥
南充作为西部唯一的“中国绸都”和南方丝绸之路起点,南充有历史、文化和资源的优势,但地处西南,同时也受到因地理位置带来的限制。在国家“一带一路”战略发展大背景下,全国各地都想以此为契机寻求更大发展,提高国际知名度。在这一过程中对外宣传发挥着举足轻重的作用,而翻译则是对外宣传的重要手段。对南充而言,丝绸产业和丝绸文化无疑是她的一个亮点。通过整理研究南充的丝绸文化及其翻译材料可以发现,南充市政府和丝绸企事业单位在推动丝绸产业发展和丝绸文化推广宣传上做出了巨大努力并取得了一定的成果,但在丝绸文化外宣翻译方面还有较大的提升空间,主要体现在以下三方面:
一、国际交流意识的缺乏
在互?网+的大时代背景下,即使南充处于我国西部地区,在地理位置上受到局限,但完全可以借助互联网推广南充丝绸文化。网络调研发现,我国东部六大绸都的很多丝绸企事业单位都有优质英文宣传网站甚至多语种宣传网站,能够很好地推介丝绸产品和丝绸文化。一方面,这是出于对外贸易的需求,另一方面也体现了各大绸都具有较强的国际交流意识。
调查统计南充市丝绸企事业单位官方网站发现(见表1),南充缺乏合格优质的丝绸文化、丝绸企业的英文官方网站。主要表现有:(1)绝大多数丝绸企事业单位并无英文网站,甚至没有官方网站;(2)少有的几个英文网站中,只有个别网站的英文宣传符合英语语言标准,具有一定的外宣功能,其他网站均存在严重的语言问题;(3)对外宣传网站内容普遍陈旧,处于长时间未更新的状态。
从表1可见,整体而言,南充丝绸企事业单位缺乏国际交流的意识。这些现实情况既不能实现“借力一带一路战略发展”,也不能充当对外门户的角色,达不到国际交流和对外宣传的目的,反而让南充丝绸企业留给国外企业或相关人士粗制滥造的印象,破坏南充西部绸都形象,不利南充丝绸文化的推广。
鉴于此,为了更好推广南充丝绸文化,提升丝绸企事业单位形象,促进丝绸企业的发展,笔者认为南充市企事业单位和政府应增强国际交流意识。企事业单位有必要建立和完善自己的中英文官方网站,适应“一带一路”战略发展需求。南充市政府和市丝绸产业主管单位也应起好带头表率作用,充分调动和利用南充市企业和学界优质资源,为丝绸文化外宣翻译添砖加瓦。
以2016年中国西部国际丝绸博览会为例,跟所有国际博览会一样,此次博览会也设有主题:“丝结五洲、绸飘四海”。该主题言简意赅,读来朗朗上口,让人印象深刻。但遗憾的是,查阅所有官方资料,笔者并未找到对应的英文版主题,这无疑使“国际博览会”成了与国际并无多大关系的地方性博览会。笔者认为,博览会主办方应该确定或向社会征集英文版博览会主题。笔者抛砖引玉,提议可以采用“Silk,weaving the world to-gether”。
二、外宣翻译失误较多。难以达到外宣目的。
由于地处西南,南充地区的国际交流向来较少,调查整理发现,目前南充地区丝绸文化的英文材料数量非常有限。而这些英文材料无疑都是以汉语材料为作为信息来源,故我们将英文材料视为汉语源语的外宣译本。在这些为数不多的英文译本中,我们随处可见大量的翻译失误。根据目的论对翻译失误(translation error)的定义,所谓翻译失误,就是:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是翻译失误。”
诺德采用了一种自上而下的等级划分法,将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:语用性翻译失误,文化性翻译失误,语言性翻译失误和语篇性翻译失误。分析当前的一些外宣译本可以发现,南充丝绸文化相关的翻译失误大都属于低层次的失误,很难找到能够实现外宣目的的翻译。以著名的六合集团介绍为例:
阅读中英文文本,不难发现不但译文存在大量的问题,就连原文文本在排版书写上都存在严重的不规范。在谋篇布局上,此翻译“严格”遵循原文的形式,没有整体语篇形式被写成了一个提纲。除此以外,文中还有明显的语言性翻译失误,包括标点使用不当,单词书写和转行不规范,存在严重语法错误
文档评论(0)