- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
城市景区公示语汉英翻译初析
城市景区公示语汉英翻译初析
摘 要: 城市景区公示语是一个城市对外形象的体现,景区公示语的翻译是城市窗口形象的展现。本文在总结国内公示语翻译现状的基础上,通过收集整理城市景区公示语翻译的语料,指出其中值得商榷之处,并提出规范翻译的一些建议,以期为城市景区公示语翻译提供参考。
关键词: 公示语 汉英翻译 景区
国内“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中,与其意义相近的词汇包括“标识语”、“标语”、“标志语”、“标示语”等。它指的是公共场所写给公众看的文字,公开面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(戴宗显,吕和发,2005)。目前,公示语的应用范围非常广泛,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街道路牌、标语口号等公共场所。公示语翻译作为应用翻译研究的范畴一直受到学界的重视。但随着改革开放的深入推进,公示语翻译暴露出一些问题,翻译质量令人担忧。
1.国内公示语翻译研究现状概述
自2002年以“公示语”为主题的文章出现以来,迄今为止的十多年间,关于公示语的翻译引起国内学者越来越多的重视,并取得可喜的成果。研究者在中国期刊网以“主题”为“公示语翻译”进行搜索,以年度发表文章数量计算,截止到2016年,得到如下搜索结果:
其中,在国内影响力较大的三大核心翻译期刊发表的文章数量见下表:
从上表可以看出,2006年以前国内对于公示语翻译的研究处于起步阶段,研究成果不多。2007年以后,发表论文数量逐年递增,并于2014年达到顶峰。此外,据国内三大核心翻译学术期刊(《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》)的检索结果看,“公示语”一词逐渐代替“标识语”、“标语”、“标志语”、“标示语”等其他说法,成为通用词汇。数十年间,公示语翻译的研究成果越来越多,但由于众多因素,公示语翻译仍然存在一些问题。对于公示语翻译存在的种种问题,国内学界很早就引起了重视。为此,中国翻译协会分别协同北京第二外国语大学、上海同济大学、北京第二外国语大学先后于2005年、2007年、2014年连续举办了三届全国公示语翻译研讨会。第四届全国公示语翻译研讨会在于2017年9月在南京农业大学举行,历次研讨会涉及范围广泛,对国内公示语翻译影响重大。
2.城市景区公示语翻译的重要性
公示语翻译是一个国家、一个城市对外宣传翻译的一个重要组成部分。作为旅游景区的公示语翻译,它的重要性不仅体现在一个城市的对外形象,更体现在为远方来客提供便利。城市景区公示语的英汉翻译对于展示城市的窗口形象、显示城市的文化内涵来说,重要性不言而喻,对传播推广本土文化有着不可忽视的重要作用。公示语翻译是一种特殊功能的文本形式,其传递信息的功能更直接,服务对象很明确,应用价值更广泛。当前诸多城市、地区对城市内的公示语的汉英翻译做了较详细的研究,但是城市景区内公示语英译不尽如人意之处依然存在。
3.城市景区公示语翻译示例探讨
城市景区公示语的英译存在诸多问题。笔者就所搜集到的语料进行分析归纳,将某市一重要景区内公示语翻译的错误类型大致归纳为以下四类:
3.1误译
误译的情况由于译者的疏漏或者标识牌制作过程中排版等的疏漏、对公示语翻译的重视程度不够等各种因素时有发生。笔者搜集了某景区公示语翻译中存在的明显的误译情况:在景区内的一块标识牌上,具有指路、向导功能的道路名称“湖东路”旁边对应的译文赫然写着“Tourist Service Center”。还有一处“书院路”译为“Shuyuan Lake”,景区里的道路变成了“湖”,这些都是明显的疏漏。造成这种明显错误的原因可能是指示牌制作过程中的疏漏,其实制作人员多加注意或是译者再次审核一遍就会发现,并且可以完全避免。
3.2漏译
景区内的一个“镜湖游客服务中心”,被直接翻译为“Tourist Service Center”。因为此景区内的游客服务中心不止一个,所以需在“Tourist Service Center”前加上地名。否则,很容易产生让人混淆不清的情况,反而给游客带来不便。我国的《国家通用语言文字法》也明确规定,广播、电影、电视用语用字;公共场所的设施用字;招牌、广告用字;在境内销售的包装、说明等应当以国家通用语言文字为基本的用语用字,确实有需要用英文的地方,才加上英文,并不是所有的标牌都加上英文。(黄德先,杜小军)设立双语标识牌,是因为有明确的需求,是为了给不懂汉语的人提供便利。如若因为英文传达的信息含混不清,则失去了设立双语标识牌的意义,反而会起到相反的作用。
3.3前后不统一
同一个中文表达出现
您可能关注的文档
- 城市建筑日照测量技术剖析.doc
- 城市建筑施工中危害因素剖析.doc
- 城市建设中常见理念问题剖析.doc
- 城市建设中户外广告色彩乱象剖析.doc
- 城市建设单位加强内部控制剖析.doc
- 城市建筑施工地基基础技术剖析.doc
- 城市建设发展战略剖析.doc
- 城市建设协调发展问题浅述.doc
- 城市建设档案管理剖析.doc
- 城市建设可持续发展之浅述.doc
- JJF 2314-2025GNSS卫星导航信号转发器校准规范.pdf
- JJF 2305-2025生物安全柜质量检测仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2305-2025生物安全柜质量检测仪校准规范.pdf
- 《JJF 2305-2025生物安全柜质量检测仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2304-2025生物气溶胶采样器校准规范.pdf
- JJF 2303-2025冷冻干燥机校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2290-2025便携式烟尘浓度测试仪校准规范.pdf
- JJF 2290-2025便携式烟尘浓度测试仪校准规范.pdf
- 《JJF 2282-2025高度表等效电缆箱校准规范》.pdf
- JJF 2274-2025逻辑分析仪校准规范.pdf
文档评论(0)