汉韩颜色词的句法语义及认知分析.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉韩颜色词的句法语义及认知分析

汉韩颜色词的句法语义及认知分析 —— 以“青”和“푸르다/파랗다”为例 劉娜* 1) 目 录 一、引言 二、汉语“青”与韩国语“푸르다/파랗다”的句法语义分析 2.1 汉语“青”的句法语义分析 2.2 韩国语“푸르다/파랗다”的句法语义分析 三、汉语“青”与韩国语“푸르다/파랗다”的认知分析 3.1 语言的模糊性与经济性 3.2 文化思想与时代意义 3.3 认知隐喻与转喻 3.4 语言类型上的差异 3.5 服饰制度的影响 四、结语 一、引言 颜色是一种自然现象,颜色词就是指语言中用于描述那些人类所感知到的 颜色而使用的词汇,在世界各国语言中都有着极其丰富的表现形式。颜色词不 仅有其表面上所呈现出的对某一颜色的色值描述义,而且还因各国地理环境、 风俗礼仪、思维方式、风土人情等的不同,孕育着超越表层颜色之上的一种深 层内在语义。其中,中国和韩国两个国家同属于汉字文化圈,因两国都受到古 代五行(木、火、土、金、水)学说,即五方(东、南、中、西、北)配五色(青、 赤、黄、白、黑)这一传统思想的共同影响,在颜色的底层表义上大体相同,但 又因各自不同的发展流向,时至今日,在颜色的表达上已呈现出一种“同中有  * 이 논문은 2015년도 성신여자대학교 학술연구조성비 지원에 의하여 연구되었음. ** 誠信女子大學校 中語中文學科 助敎授 82 韓中言語文化硏究 第40輯 异,异中有同”的局面。因篇幅有限,本文将立足于颜色词的已有研究成果,以 ㆍ 汉语“青”1)为出发点,韩国语中选择“푸르다/파랗다”作为汉语“青”的对应词 汇,考察其在汉语及韩国语中句法及语义上的具体表现,力求从历时与共时这 两个角度对这一对颜色词做一考察,并从认知角度对此作出阐释。词典释义以 汉语 《现代汉语词典》(第五版)及韩国语 《표준국어대사전(标准国语大辞典)》 为准,其他语料取自已有论文、语料库及笔者内省资料。 本文的研究对象之所以选定为汉语“青”,主要是出于以下几点考虑 :1.顺 序上,“青”位于五色“青、赤、黄、白、黑”之首,是东方之色 ;2.对于自然现象 “虹”的描述, 《现代汉语词典》解释为“大气中一种光的现象,天空中的小水珠 经日光照射发生折射和反射作用而形成的弧形彩带,由外圈至内圈呈红、橙、 黄、绿、蓝、靛、紫七种颜色。也叫彩虹。”但国内还有另一说法,称这七色为 “红、橙、黄、绿、青、靛、紫”或“赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫” ;3.颜色是认 知语言学中“范畴化”研究的出发点,柏林和凯(1969年)通过对多种语言中的颜色 词进行大规模调查,发现不同语言中的颜色词具有共性。即每种语言都从“blac k、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange、 grey”11个颜色词中抽取基本颜色词。与此对应,汉语译为“黑、白、红、黄、 2) 绿、蓝、棕、紫、粉红、橙、灰”。 那么,“东方之色”到底为何种颜色?有关 彩虹七色的三种说法,最大的分歧在于“青、蓝、靛”三色的有无上,三色之间 有何关系,可否替换?在对世界众多颜色词进行的调查中,“青”已被排除在11 种基本颜色词之外,且无与之对应的英语表达,那与“青”对应的韩国语又是什 么?所有这些问题,促成本文的选题及成稿。 二、汉语“青”与韩国语“푸르다/파랗다”的句法语义分析 2.1 汉语“青”的句法语义分析 1) 本文仅限于考察“青”,并不包括同属于“青系词汇”系列的“蓝、绿、碧”等其他颜色词。 2) 转引自弗

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档