《合同的翻译修订》课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed, one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 买方须于本合同签字并生效30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30000 美元,以便卖方及时提款。 During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract. (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。) 改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。 The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. (原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。) 改译为:交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。 If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 Should all or part of the contract

文档评论(0)

沙卡娜 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档