浅述冶金英语翻译实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述冶金英语翻译实践

浅述冶金英语翻译实践   摘 要:随着国外先进的冶金技术和设备的涌入及学术交流的深入,冶金英语在其中扮演着重要的角色,掌握冶金领域英语翻译的技巧是必不可少的。冶金英语翻译要求的是精益求精。尤其在各种文献中的定义、定律、公式、图表及结论等,更要反复推敲,准确无误。这就要求译者不但要提高英语的语言功底,广泛的扩展自己冶金方面的专业知识、还要提高自身汉语语言文字方面的修养。在工作中不断的实践、训练、积累自己的经验,这样才能在实践中达到融会贯通的效果。   关键词:冶金英语;翻译;实践   引言   冶金英语是科技英语的一个分支,随着冶金技术和设备的革新与发展,国外先进技术的涌入及学术交流的深入,冶金英语在其中扮演着重要的角色,由于行业的特点,要求译员在翻译过程中既要了解钢铁生产的专业知识,又要掌握这个领域英语的翻译技巧。本文是作者根据自己的工作实践,简要说明在冶金英语翻译过程中需要掌握的一些技巧。   1 冶金英语翻译的语言特色   1.1名词化结构 冶金英语作为科技英语的一个分支,同样具有科技英语的大部分的特点。它的文体要求简洁、客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。   1.2 广泛使用被动语句 在冶金英语中的谓语大量使用了被动态。这是因为它侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Carbon monoxide in the exhaust gases is oxidized by air injection. 通过鼓风氧化废气中的一氧化碳。   1.3叙事精确需要使用长句 为了表述一个复杂概念,使逻辑严密,结构紧凑,冶金文章中往往出现许多长句。   2 冶金英语翻译的标准   对于冶金英语而言和其它类的科技英语一样应该以忠实、通顺、严密为标准。其根本是一切译文都应包括原文的思想内容和译文的语言形式;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。忠实是指要把作者的原意用中文表达出来,不要有错误。译文应忠实于原文思想、精神与风格。通顺是在将作者的原意表达出来之后,还要让读者能看懂,语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合汉语的语言习惯。然而,有人往往为了忠实于原文而牺牲了通顺。如:Dont turn it more than you can help,为了保持忠实就要译成不要比你能转的转的更多,可是这样的句子你能听懂吗?这句话实际上只是说,能不转,就不转。这样既符合汉语的语言习惯,又能准确的表达原文的意思。严密是要求原文的文体、内容、叙事的角度要恰如其分。   3 冶金英语的翻译的过程   理解阶段一般是指对原文准确无误的理解,这是一切翻译工作的基础。这种理解包括对原文涉及专业知识的理解,也包括对词汇、语法现象及逻辑关系的理解。这就要求译者在翻译文章前对相关专业知识有所熟悉,对于词意不好掌握的,语法容易混淆的,要仔细推敲,反复斟酌,以免出现错误。表达阶段是理解的结果,是译者根据自己对原文的理解表达出来。但表达的水平主要取决于对原文理解的深度和对语言的掌握情况。如:断句、句子成分的转换、语态的转换、语序的处理、词汇的搭配引申及增补等。如:原版的电视剧、电影、科教节目等接近英语的语言环境,大量实践,反复练习,提高个人的语言修养。校核阶段是对理解和表达的进一步深化。初校要忠实于原文,忠实于原文的内容、词汇及语法等,表达顺畅,没有漏译错译。二稿核对要注重上下文的逻辑关系,做到文理严谨。终稿核对要注重语言文字的润色,做到准确精炼。   4 必须了解冶金行业的专业知识   在冶金行业翻译中,要做好翻译工作达到游刃有余,必须了解相关的钢铁生产知识,熟练掌握专业词汇。例如,要翻译过盈配合,过渡配合及间隙配合这三个词组,就要虚心向专业技术人员请教它们在汉语中的实际意义,即:是轴承配合的三种状态,再对照英语词典才能查出interference fit,transition fit和clearance fit。否则,即使有专业的字典也很难查出其准确的说法。再如,要翻译sandwich这个词,仅仅直译是不行的,中国人也听不懂你在说什么。sandwich按字面意思是汉堡包,但根据使用时的实际情况,在配管时是指两个法兰夹一个孔板,工程技术人员也能更好的理解。在冶金行业,由于行业跨度大的特点,要求译员不但要了解采矿→选矿→烧结→炼铁→炼钢→热轧→冷轧这一流程中的各个生产工艺,而且还要了解与设备有关的辅助知识,如:机械、材料、电气、仪表及自动化等相关知识。那么,了解了生产工艺和设备后,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。   5 要拥有专业的参考书   英语词典是我们在学习英语时不可缺

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档