浅述水利水电科技英语句法翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述水利水电科技英语句法翻译

浅述水利水电科技英语句法翻译   摘 要:本文从水利水电科技英语翻译标准出发,阐述了水利水电科技英语句法翻译技巧,并联系上下文对其进行修饰和润色,臻于完美。指出实践是提高翻译水平的唯一途径。   关键词:水利水电;科技英语;翻译; 实践   中图分类号: TV 文献标识码: A 文章编号:         科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,其语言特点表现为逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨等特点。在译成中文时,要求译者熟知专业词汇,了解专业知识和工作原理,并能够应用一定的翻译技巧,将其转换为可读性强,专业学术性强,具有语言审美效果的科技资料。笔者从水利水电科技英语翻译实践出发,在此抛砖引玉,求教于同仁。   1 水利水电科技英语翻译标准   1898年,我国杰出的翻译家严复首先提出了著名的“信、达、雅”三条翻译标准。这对提高我国的翻译水平起了重大作用。随着语言的发展,现在翻译界一般用“忠实准确”和“通顺流畅”两条标准来衡量译文的质量。水利水电科技英语的翻译也和翻译其它著作一样,自然也可以用这两条标准来评论译文的质量。   2 水利水电科技英语句法翻译技巧   就科技英语句型文体而言,科技英语比普通英语和文学英语更简单、稳定和单一。翻译句子时,必须把整个句子作为一个总体来考虑。一般来说,译文与原文的思想内容应该完全一致,但语法结构和语序安排则不然。有时译文与原文的用词用句几乎可以逐一对应,但是更多时候须作不同程度的改变。对句子性质进行转换,包括被动结构句的译法,长句分短,短句合并;正译反译,顺译或逆译等等。这里简略介绍:   2.1 被动语态的译法   在水利水电科技著作中,被动结构的句子使用得很普遍。译成汉语时,可以根据句子的内容分别译成主动句、无主语句、被动句。   2.1.1 译为主动句   根据句子的内容,凡是能够从意义上找到行为动作主体的句子,一般都可以译为主动句。如果行为动作的主体是人,那么,这种句子基本上都以转译为主动句较为适当。例如:   The relationships between mineral deposits and various plate margin mechanisms are examined under the constraints of radiogenic isotopes and other geochemical indicators.   译为:本文只从放射产生的同位素和其他地球化学标志方面来研究矿床和各种板块边缘机制之间的关系。   2.1.2 译为无主语句   不需要强调行为动作的逻辑主语时,通常可以译为无主语句。这时句子意义上的主语可能是“人们”,也可能是别的什么。在英语地质科技著作中,常常用can be ……, maybe……。有时虽然原文中没有用can,may… …等,但译成汉语时,往往也已增译“可以”为宜。例如:   During the last one hundred years, a rather elaborate terminology has been evolved to describe the geometrical aspect of folds.   译为:在过去的一百年中,创造了一套相当详细的描述褶皱几何形态的术语。   2.1.3 译为被动句   在英语水利水电科技著作中,有不少被动结构的句子,译成汉语仍然保持其被动句的形式。汉语里的被动句形式,通常可以用“把、被、由、受、使、给、为……所”等等来表示。例如:   Most of the dikes have been intensely altered, and locally they have been mineralized by gold-bearing solutions.   译为:大多数岩墙已遭受强烈的蚀变,局部被含金溶液所矿化。   2.2 长句分短   水利水电科技著作所描述的都是客观事物发展的变化规律及其应用。为了准确地反映事物的概念和内在联系,就需要有严格的定义和周密的逻辑推力。这种推力反映在文字上,就出现了各种表示并列关系和主从关系的长句。在翻译英语长句时,常用的办法就是分译成几个短句,再加以适当安排。例如:   The flood flows passing the spillway gain kinetic energy that must be properly handled or severe scour can endanger the structure.   译为:洪水通过溢洪道得到动能,这些动能必须妥善

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档