浅述许渊冲古诗英译三美论思想.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述许渊冲古诗英译三美论思想

浅述许渊冲古诗英译三美论思想   摘要:古诗英译,是传播中国文化的必由之路,许渊冲先生是古诗英译成就极高的翻译家,他的三美论,为古诗英译的实践提供了极其重要的借鉴意义。   关键词:古诗英译;中国文化;许渊冲;三美论   引言   在全球化的趋势下,各国间的跨文化交流占据着重要的地位。为了使世界更好得认识中国,古诗英译,是传播中国文化的必由之路。   许渊冲先生是古诗英译的集大成者,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一?<摇K?在长期的翻译实践中形成了自己独特的翻译风格,本文对许渊冲先生古诗英译的“三美论”思想作简要的回顾,选取部分唐诗译作,归纳分析译作的特点及译者的策略抉择,为古诗英译的实践提供些价值与意义,进而为中华文化的对外传播贡献力量。   一、许渊冲古诗英译的“三美论”思想   许渊冲先生(2006:39)在《翻译的标准》一文中针对诗歌的美学特征提出诗歌的翻译标准:“至于诗歌,尤其是格律体的诗词,我提出过,要尽可能传达原诗的意美、音美、形美。”这就是许先生著名的“三美论”。唐代的格律诗在句数、字数、平仄、押韵上都有严格的限制,因此诗人在作诗时既要考虑到诗的内在美,即“意美”,更要严格按照格律诗的要求,追求诗的外在美,即“形美”。这种“形美”使得音韵协调,富有节奏感和音乐感,成就了诗的“音美”。唐诗的这种行文特点与许渊冲先生的“三美论”相同,更加彰显了“三美论”合理性。   二、浅论许渊冲译诗实践   从许渊冲的译作中可知,其实唐诗翻译的重难点问题在于语言形式与意义表达这两个方面。由于文化背景不同,唐诗与英语诗歌无论在形式还是内容上都不尽相同,翻译时会遇到各种问题,比如音韵的展现,节奏的安排,诗行的排列,语句的衔接,因此想要做到译文与原作的相互统一是非常不容易的。在三美论的指导下,译者要竭尽全力地传达原诗的主要形式特点和整体意境,在翻译过程中充分使用增添、省略、转换、合并、切分、反译等翻译技巧,以展现唐诗的特色和魅力。   第一,意美   意美是诗歌翻译的首要原则,传达原诗的意美事关重要,而意美讲究措辞及意象,故翻译古诗时需注意两者的运用,以《秋浦歌》为例:   白发三千丈,   缘愁似个长。   不知明镜里,   何处得秋霜。   My White Hair   Long, long is my whitening hair!   Long, long is it laden with care!   l look into my mirror bright.   From where comes autumn frost in sight?   这是一首抒愤诗,秋霜色白,以代指白发,诗人以浪漫主义的艺术手法,塑造了“自我”的形象,把积蕴极深的怨愤和抑郁宣泄出来。许先生在译文中将三千丈这个数字意译为 “long, long”, 直接表达了原诗中所体现的愁怨之情。并且前两联的标点符号改为感叹号,更是更加生动、强烈地表达了激愤之情,情绪的表现明白且自然,保持了全诗的意境。   第二,音美   关于音美,许渊冲认为译文可以借用译入语读者喜闻乐见的格律,选择和原文音似的韵脚, 还可以借助于叠韵,重复等方法来传达力求使译文具有严格的韵律,音步和句数,使译文拥有与原文同样出神入化的和谐统一与美感。以王之涣的《登鹳雀楼》为例:   白日依山尽,黄河入海流。   欲穷千里目,更上一层楼。   On the Stork Tower   The sun along the mountain bows;   The Yellow River seawards flows.   You will enjoy a grander sight   By climbing to a greater height.   本诗描写了壮观的景象,气势磅礴,表现了诗人在登高望远中表现出来的不凡的胸襟抱负。韵律上,许先生押aabb韵,虽与原文韵式不同,但是读来朗朗上口。“grander”和“greater”分别押头韵,颇有节奏感。并且,形式上,许先生遵从原诗,采用四行诗体,各行比较整齐。在词性上也尽量做到对仗,比如“bows”和“flows”,“grander”和“greater”,“sight”和“height”,音形俱佳,意境优美。此外,对于这首诗最后两联的无主语句,这两句原文没有明言动作的主体为谁,即人称缺失,许先生的译文添加了“you”人称主语,便于读者理解。对于后两联之间所隐含的内在逻辑,即唐诗语言的意合特征,译者一般根据原诗的深层语义关系,添加必要的语法衔接手段,通过增加介词“by”,转化为英语诗歌的形合语言,使译诗语言表达规范、逻辑关系明晰、语篇连贯自然,便于英美读者赏析

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档