浅述语用逆向迁移现象及成因.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述语用逆向迁移现象及成因

浅述语用逆向迁移现象及成因   【摘 要】 针对目前国内外多将语言迁移研究重点放在顺向迁移而逆向迁移研究较弱这一现实,本文在语言迁移、语用迁移和逆向迁移三个层次迁移的基础上,提出语用逆向迁移,并对这一迁移模式的现象及成因进行总结和分析。以期推动这一研究走向深入。   【关键词】 语言迁移;语用迁移;逆向迁移;语言接触   一、引言   迁移是二语习得中一个热点话题,中外语言学界不乏此类研究。然而这些研究大多集中在二语习得过程中第一语言(L1)向第二语言(L2)的迁移,却鲜少有人将目光放在L2向L1的迁移,即逆向迁移。逆向迁移的研究虽未必会对第二语言的学习产生重要的影响,但却对充实语言迁移理论、语际影响甚至是语言发展有着不可估量的作用。本文将从语用逆向迁移的角度开展这一新的领域的研究。   二、理论背景   “迁移”原本是学习心理学(Learning Psychology)中的一个重要概念,它是指“对任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设(Ellis, 1965)”。而“语言迁移”则是这一学习心理模式在语言学习中的体现。Odlin(1989)认为语言迁移是“目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。这一影响就其效果来看,即是起促进还是干扰作用,可分为正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。而就其方向来看,即是从已习得语言向目标语迁移还是从目标语向已习得语言迁移,可分为顺向迁移(Forward Transfer)和逆向迁移(Backforward Transfer)。20世纪80年代以来,随着语用学(Pragmatics)研究的兴起,语言迁移的研究也逐渐延伸到语用迁移(Pragmatic Transfer)的层面上来。同样的,语用迁移也必然会因其迁移的效果和迁移的方向而产生不同的迁移方式,而语用逆向迁移便是这其中的一种。   三、语用逆向迁移现象   Kasper (1992)将语用迁移分为两类:语用语言迁移(Pragmalinguistic Transfer)和社交语用迁移(Sociopragmatic Transfer)。语用语言迁移是指母语和目标语之间因词汇、句法等固有的言语表达模式或言语行为策略存在差异而产生的迁移。社会语用迁移是指母语和目标语中对社会交往习俗、社会价值观念的差异而产生的迁移。因此要探讨语用迁移中的逆向迁移现象,我们就不得不从这两类语用迁移入手。   1、语用语言迁移中的逆向迁移   语用语言迁移是迁移在语言使用中的具体表现,它以词汇、句法、语义、形态甚至是言语行为策略等具体形式展现出来,这其中当然也包括逆向迁移现象。   从词汇使用上看,英语向汉语的逆向迁移是人们早已司空见惯的现象。英语学习者在接触和学习英语的过程中,不仅掌握了第二种语言,同时也丰富了第一语言的词汇,如黑客(Hacker)、白领(White Collar)、因特网(Internet)等。而随着英汉双语的语言接触日趋频繁,人们已不仅限于使用这种单纯指人或物的名词,甚至在一些具有言语交际功能的词汇上也发生了逆向迁移,于是我们经常会在汉语的语境中听到或看到“哈喽(hello)”、“拜拜(bye-bye)”这样的字眼,甚至是直接使用“sorry”或“OK”这样的英语词汇,且这种使用完全不会造成任何交际障碍。而对于更加频繁使用英语的双语使用者,如英语专业学生,这种英语词汇的“借用”现象就更为突出。本文作者观察并记录了一些英语专业学生在平时汉语语境下的表述,如:“明天是我做presentation”,“这次的topic是什么”,“下了课call你”,“这门课是以交paper的形式结课”,“岂止是大,简直就是super”,“Come on!别那么害羞”,“Anyway,这是我的意见”等。这些语料显示,在长期且频繁的英汉语言接触中,这些英语学习者已在不知不觉中将英语词汇带入了汉语的使用中,且这种语码混合(code mixture)在思维上没有任何中断,这是一种更高层次的词汇逆向迁移。   同样的,在句法使用上,本文作者也积累了一些英语专业学生的语料,如:(1)我欠他多过200块钱。   (2)别吵,我在思考ing。   (3)小丽、小明和我一起去的。   (4)我写出它的同义词在黑板上。   (5)最近活动太多以至于没能按时完成作业。   第一个句子中,这是一种明显的“I owe him more than 200 yuan.”的英语句式。而汉语口语中的表达通常是“我欠他200多块钱”。在第二个句子中出现的ing形式则毋庸置疑的来自英语动词的现在分词形式,而这在汉语中是完全不存在的。虽然不排除这是一种时下年轻人的搞怪语言模式

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档