- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美剧字幕翻译浅述
美剧字幕翻译浅述
【摘要】身为电影、电视剧等影视作品的展现形式,字幕通常出现在屏幕底部。从本质上来看,字幕翻译就是将源语转化为目的语的一种形式。鉴于影视剧翻译涉及多个学科,因此字幕翻译也具有跨学科的特点。本文以美剧绝命毒师为例,分析了不同情境下字幕翻译所使用的不同对策。
【关键词】字幕 翻译 绝命毒师
一、导语
《绝命毒师》是一部美国剧情类悬疑惊悚剧,讲述高中化学教师Walt White成为制毒高手的故事。身为本分的高中教师,Mr. White一家人的生活本就捉襟见肘,然而跟在他身后的还有一个怀孕的妻子以及一个智障的儿子。更糟糕的是,他还被查出癌症晚期。遭受身心重创的他因此做出一个惊人的决定―制毒。而这一决定最终导致他一步步走向罪恶的深渊。
选择该剧作为研究对象出于以下两个原因,其一在于该剧的热门程度。在 IMDB( 互联网电影资料库)中,该剧在全球电视剧排名中名列第三,并获得第65届艾美奖“剧情类最佳剧集”奖。此外,该剧的台词贴近生活,受众广泛,并带有幽默风趣色彩。
二、字幕翻译研究
不言而喻,字幕在外国影视作品的观影中起着至关重要的作用。然后这并不意味着字幕就等同于影视作品!纵观国内外字幕研究现状,与之相关的论文、作品数不胜数。
1974年,国外第一篇有关字幕翻译的论文面世,题为:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 发表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻译这一概念,为多数字幕译员解决了难题。1992年,瑞典字幕译员Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一书,该书被誉为第一本字幕专著。
较于外国,本国的字幕翻译研究起步较晚。1998年,张春柏教授总结了影视作品翻译的本质、原则和技巧。张教授认为,字幕翻译应该着重于目的于观众,而且要考虑到目的语观众的语言水平和文化意识。
尽管国内字幕研究仍然落后于西方国家,但好在国内很多学者已经拥有这种意识,并将之付诸于实践,以此来缩小两者之间的差距。
三、实例分析
1.标题英译。其实就影视剧而言,最艰难而且最为挑战的即是标题的翻译。身为影视剧标题,对长度有一定要求。译者在翻译影视剧标题时,常常会遇到太短无法诠释作品、太长过于冗余的困境。绝命毒师的英文原文标题为“Breaking Bad”, breaking bad 在美国南部方言中指一个人突破自己的底线,转而打破原则做一些坏事。译者将其译为“绝命毒师”,实为巧妙之举,既将该剧的主人公体现,也保留了该俚语的本意,这不失为一个很好的样例。
2.文化注释。众所周知,外国影视剧中的台词经常会出现与文化相关的内容。对于没有接触过英美文化以及英语入门级的中国人来说,经常会对美剧中莫名其妙的笑点感到困惑。这就是文化差距所导致的。因此译者在遇到与文化信息相关的内容时,必须在屏幕上方进行注释,以此为观众提供借鉴,并打消观众的困惑感。
例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)
译:艾德里安。洛奇这么叫的。他想念这张脸了。
注释:史泰龙电影《洛奇》中被打的鼻青脸肿的那位
Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA缉毒警察)暴打了一顿。在医院养伤期间,律师Saul 去探望他时,给他拍下了照片,并如是说。如果单看翻译,我们一定会感到困惑,字幕中出现的Adrian和Rocky和该剧毫无关联,但Saul却将此当成笑话。此时,额外的文化注释就显得相当重要。Adrian出自于史泰龙电影《洛奇》,他曾被打的鼻青脸肿。Saul在此将Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又丰富了单调的字幕!
此外,紧接着Saul的台词中又引入了一个文化知识。
例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)
译:现在二人组里你明显比较可爱一点。保罗,来见见林戈。林戈,这是保罗。
注释:披头士乐队里保罗是吉他手,林戈是鼓手。
3.长短句结合。英语是形合语言,句子结构较长。而中文是意合型语言,意义贯穿整个句子。因此在遇到较长英语句式时,译者必须将长句转换为短句。但在转换过程中,通常无法做到完全对等,所以只能改变中文句子的出现顺序。
例3:Saul: Let’s just say you and I/ don’t we
原创力文档


文档评论(0)