接受美学视角下的旅游文本翻译.PDFVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 3页
  • 2018-12-31 发布于天津
  • 举报
接受美学视角下的旅游文本翻译

第35 卷 第3 期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社会 科 学 版) Vol.35 No.3 2018 年 9 月 Journal of Hebei University of Engineering (Social Science Edition) Sept.2018 接受美学视角下的旅游文本翻译 陈洪丽,高宇征 (邯郸学院外国语学院,河北 邯郸,056005) [摘 要] 旅游翻译是一种典型的跨文化交际活动,在翻译过程中,除了语言差异之外,更需要考 虑较多的非文本因素。汉英旅游文本在文体风格和表现手法方面有所不同,文章从接受美学角度, 结合具体实例,对汉语旅游文本英译进行探讨。认为在接受美学视角下关照译文读者反应,才能 采取指导性的翻译策略;采取指导性的翻译策略,才能综合运用各种翻译技巧;综合运用各种翻 译技巧,才能有效实现旅游文本翻译跨文化交际的目的。 [关键词]接受美学;旅游文本翻译;翻译策略 doi :10.3969/j .issn.1673-9477.2018.03.031 [中图分类号] H315.9 [文献标识码]A [文章编号] 1673-9477(2018)03-089-03 目前旅游资料在英译过程中,由于文化背景、 于生活环境和文化背景的不同,读者在思维方式和 审美层次、写作风格的不同,旅游文化相关信息的 知识构成等方面会存在差异,因此在阅读文本前就 翻译水平良莠不齐,有的甚至影响到对外旅游事业 已经持有立场、观点、审美等主观因素,从而构成了 的发展。如何以正确地道的英语信息为游客服务, 不同读者的 “期待视野”。在这种条件下,翻译文 同时宣扬我国的人文及自然景观,成了文化旅游业 本的接受美学取决于读者的期待视野,作品的艺术 发展中的重要任务。接受美学能够有效地解决这一 特性取决于“期待视野与作品之间的距离,熟识的 问题,它是以读者为中心的文学理论,以读者为中 先在审美经验与新作品的接受所需求的‘视野的变 心就意味着在翻译材料的过程中注重跨文化方面以 化’之间的距离”。接受美学的最大特点之一是强调 及中西方文化差异的问题,考虑到外国读者的审美 了读者的主体性,但是读者对文本的理解也要考虑到 心理和文化接受程度。 其中的跨文化因素,两者对文化旅游翻译都有影响。 一、接受美学—以读者为本 二、接受美学对旅游翻译的启示 “接受美学”这一概念是由德国康茨坦斯大学 旅游业的迅猛发展不仅对经济文化产生了巨大 文艺学教授汉斯•罗伯特•姚斯 (Hans Robert Jauss) 的影响,而且也促进了不同文化背景的人们进行跨 在 1967 年提出的。这一理论认为,在读者没有阅读 文化交流。因而,汉语旅游文献的英译越来越广泛, 文本之前,即便文本出版成了书,也不是一部完整 很多景点都备有英汉对照的旅游材料,旅游翻译已 的作品。在接受美学的视角里,在作者写完文本时, 经成为对外文化交流的重要途径之一。陈刚教授认 文本本身并没有产生作品的实际意义,它仅仅是一 为:“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进 些符号,只是简单地把文字符号进行了整合。它的 行的翻译,属于专业翻译。概括的说,旅游翻译是 意义的产生是在阅读过程中由读者来完成的。因此, 一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的 读者是文学阅读过程中最主要的环节。他指出,美 交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、 学实践应包括文学的生产、流通和接受三个方面。 跨心理交际特点上表现的更为直接、更为典型、更

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档