中文题目_文化专有项翻译策略在-北京外国语大学学位论文管理系统.PDF

中文题目_文化专有项翻译策略在-北京外国语大学学位论文管理系统.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文题目_文化专有项翻译策略在-北京外国语大学学位论文管理系统

中文题目_文化专有项翻译策略在《统一尼德兰史》汉译中的 运用 外文题目_Strategies for Translating Culture-Specific Items in History of the United Netherlands 姓 名______________黄琪_______________________ 学 号________________________________ 导 师___________和静 副教授___________________ 研究方向____________英语笔译_____________________ 专 业____________翻译硕士_____________________ 系 别____________英语学院_____________________ 2017 年4 月20 日 Strategies for Translating Culture-Specific Items in History of the United Netherlands A Thesis Submitted By Huang Qi To The School of English and International Studies In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting Supervised by Professor He Jing Beijing Foreign Studies University Beijing, China April 2017 北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研 究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他 教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个 人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 学校可以公开论文的全部或部分内容。 论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 i 致谢 首先,要感谢我的导师和静副教授,在我撰写论文的过程中,和老师悉心指 导,给我提出了很多专业而宝贵的建议,并且不断鼓励我,鞭策我按计划完成。 在

您可能关注的文档

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档