- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语动句的翻译
1. 翻译成汉语的主动句。 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。 (1)Other questions will be discussed briefly. (2)In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. (3)Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (4) 翻译成汉语的无主句。 例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of smoking. 例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 例3.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 例5.New source of energy must be found, and this will take time. 2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如:例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 例2.Thes
您可能关注的文档
- 石油防沙滤水管项目可行性报(提纲).ppt
- 石油经济学第章 中国石油市场.ppt
- 矿业信息技术-矿CAD技术.ppt
- 石油工程定向钻井专业讲座DirectionalDrilligLesson.ppt
- 矿业信息技基础 第二章规划论.ppt
- 石油经济学第章 世界石油市场价格体系.ppt
- 矿业信息技术基 第一章Excel软件应用基础及常用计算.ppt
- 矿业权价评估应用指南.doc
- 矿业信息技术基础 第章采矿编程初步.ppt
- 石油工程概论第9固井、完井与试油.ppt
- 2026至未来5年中国辊底式保护气氛压体生产线市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国耐磨型热电偶市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国钢制试剂架市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国吸盘支架市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国虾红(火烧面)花岗岩市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国中空吹塑托盘市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国密封控制柜市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国数字电路实验装置市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国7头圣诞花人造花市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- 2026至未来5年中国电话端子市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
原创力文档


文档评论(0)