- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析法语专业学生在写作时因受英语和汉语影响而出现问题及启示
浅析法语专业学生在写作时因受英语和汉语影响而出现问题及启示
摘要:中国法语专业的学生在学习法语的过程中易受母语和英语的影响。本文通过分析法语专业学生在写作时因容易受到英语和母语的影响而出现的一系列问题来探讨其对学生学习过程中的启示。
关键词:法语专业学生 写作 问题 启示
英语、法语和汉语是世界上的三大语种,而对于中国大多数法语专业的学生来讲,他们进入高校学习法语之前,就已经在中学阶段学习过六年英语,其母语又是汉语,这势必会影响学生的法语学习进程。笔者现在教授的是法语专业二年级的学生,他们现在正面临法语专业的四级考试。在备考过程中,写作是一个能充分体现他们综合专业素质的重要部分。因此在这一环节上,英语和汉语对其法语写作的影响很明显地体现出来了。笔者就通过分析学生在写作时因受母语和英语的影响而容易出现的问题,力图帮助学生轻松备考,增强其信心,提高其法语的水平。
笔者下面将逐一列举出在批改学生的法语作文时发现的一系列问题。
一、语音和拼写
1. J’aime la dance.(×)
J’aime la danse.(√) (我喜欢舞蹈。)
2.Cet écrivain a obtenu de brillants success.(×)
Cet écrivain a obtenu de brillants succès.(√)(这位作家取得了辉煌的成就。)
3.Elle conna’t beaucoup de villes fran’aises, par example, Paris, Lyon, Cannes, Marseille, etc.(×)
Elle conna’t beaucoup de villes fran’aises, par exemple, Paris, Lyon, Cannes, Marseille, etc.(√) (她了解很多的法国城市,如巴黎、里昂、戛纳、马赛等。)
以上几例就是学生在写作时出现的语音和拼写问题。由于英语和法语都属于印欧语系,所以这两种语言在发音和拼写上面难免会有许多相同或相似的地方,这就让法语学习者在初学阶段出现混乱。在结束六年的中学英语学习之后,进入高校选择法语专业的学生会发现法语语音规则比英语语音规则简单,看到法语单词就基本能拼读出来,所以他们在拼读法语单词的时候或多或少地会受到英语单词拼写的影响,这就形成了嘴上念着法语,手上却写成了与法语发音相同或相似的英语单词的现象。但随着法语学习的进一步深入,这种现象会慢慢减少或消失。
二、语法
1.Ce beau rêve cache encore dans mon coeur.(×)
Ce beau rêve se cache encore dans mon coeur.(√) (这个美丽的梦想仍然藏在我心中。)
2.Tu dois lever de très bonne heure le matin.(×)
Tu dois te lever de très bonne heure le matin.(√)(你每天早上应该早起。)
中国和法国分别属于亚洲和欧洲两大洲,其人们在生活习惯、宗教信仰、思维方式等方面有很多差异,中文和法语更是属于完全不同的两个语系,这些不同点毫无疑问会体现在中文和法语的语法表达上。事实上,法语专业的学生深知这一点,但他们还是会潜意识地用母语的思维习惯来进行写作。以上两个例子就是法语的语法知识之一代词式动词,在中文里就没有这个语法点。以第二句话为例,如果要表达“某人起床”,中文表达只需要主语“某人”再加上动词谓语“起床”就行了,还要表达程度的话就加上副词“很早地”“很晚地”。但法语里面简单动词lever和代词式动词se lever的意义不一样,前者是及物动词“把……举起、抬起、提起”,后面要直接接宾语;而只有它的代动词形式se lever才有“起床”的意思,这是代词式动词的用法之一,表自反意义,即动词所表示动作的对象是主语本身,所以例句2里的自反人称代词se要跟主语tu进行配合,变成了te。所以在法语学习当中,同学们一定要深入分析每个语法点的意义和用法,并不时地将其与中文语法进行比较,这样就能尽可能地避免因文化差异而引出的问题和错误。
以下笔者将继续列举出学生在写作时出现过的语法问题。
3.Veuillez agréer, Monsieur, mes distinguées salutations.(×)
Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.(√)(此致崇高敬礼。?M致以真挚问候。)
法语形容词大多是
原创力文档


文档评论(0)