后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究
摘要
当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀
的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代
表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的
英译本,从后殖民翻译理论视角研究《围城》中的语言变异的翻译,以期引起翻
译研究者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译方
法、提高翻译质量起到积极作用。
本文主要参照利奇对语言变异的分类方法,将《围城》中语言变异分成八类:
词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和
文体变异,并逐类分析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有
中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本
土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译策略的统
计,发现四分之三的语言变异采用的是本土化翻译策略,从而得出两位译者对《围
城》中语言变异所采取的翻译策略以本土化为主。从后殖民翻译理论视角出发,
本文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的表现,与美国的政策、民族中心主
义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民
化暴力。译者首先应把自己定位为文化中介者,以尊重各种语言文化为原则。由
于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译策略和文化移植翻译
方法以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对话交流。
关键词:后殖民翻译理论;语言变异:围城
CONTENTS
ABSTRACT………………………………………………………………………………………………….ii
摘 要…………………………………………………………………………………………………………iii
OneIntroduction……………………………………………………………………………1
Chapter
1.1Ch’ien andHis耽i
Chung—shu Cheng…………………………………………………….1
1.I.1Ch’ien
Chung-shu………….……………………………………………………………2
1.1.2 ofWei
SynopsisCheng………………………………………………………….……..2
inWei
1.1.3 Variations
Language Cheng……………….….………………...………….3
1.2Research
Objectives…………….……………………………………………….………………5
1.3Research
Significance....…………….………….….……….….……….……….……………5
1.4TheStructureoftheThesis..…………...…………....……….........………....…..…..…..6
TwoLiteratureReview…………………………………………………………………··8
Chapter
on Translation
2.1PreviousStudiesPostcolonial Theory.……………….…………….…8
Abroad………………8
PreviousStudiesonPostcolonialTranslation
2,1.1 Theory
atHome…………..10
2.1.2PreviousStudiesonPostcolonialTranslation
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年上饶职业技术学院单招职业技能考试题库带答案详解(典型题).docx VIP
- 土体施工扰动特点研究.pdf VIP
- 九年级音乐上册 《中国人民解放军军歌》教学课件.pptx VIP
- 2025年项目管理专业项目档案的属性、价值与作用专题试卷及解析.pdf VIP
- RAZ-F分级阅读英语绘本The Food Chain(带练习册).pdf VIP
- 医疗污水处理故障应急上报演练脚本.docx VIP
- 2026开封市第三届职业技能大赛车身修理(世赛选拔)项目技术工作文件.pdf VIP
- 混凝土工三级安全教育试卷附答案.docx VIP
- 高教版中职历史基础模块中国历史第二十六课社会主义建设在探索中曲折发展-课件.ppt VIP
- 年产25万吨苯乙烯项目7-清洁生产报告.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)