后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译的分析.pdf

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译的分析.pdf

后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究 摘要 当今中西文化交流日益频繁,外国文学作品大量涌入中国,同时,不少优秀 的中国文学作品也被翻译成各种外文。其中钱钟书的《围城》,作为新中国文学代 表作之一,其主要特点就是含有大量的语言变异。本文选取凯利和茅国权合作的 英译本,从后殖民翻译理论视角研究《围城》中的语言变异的翻译,以期引起翻 译研究者和译者在后殖民语境中对语言变异翻译的重视,对译者准确把握翻译方 法、提高翻译质量起到积极作用。 本文主要参照利奇对语言变异的分类方法,将《围城》中语言变异分成八类: 词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、方言变异、语域变异和 文体变异,并逐类分析语言变异是如何翻译的。结果发现译者将钱钟书笔下富有 中国文化内涵的语言变异以英语的习惯用法取而代之,宣扬基督教文化和美国本 土文化,故意轻描淡写对西方的批评。通过对《围城》中语言变异翻译策略的统 计,发现四分之三的语言变异采用的是本土化翻译策略,从而得出两位译者对《围 城》中语言变异所采取的翻译策略以本土化为主。从后殖民翻译理论视角出发, 本文认为这是一种民族中心主义和文化霸权的表现,与美国的政策、民族中心主 义思想以及译者教育背景和文化取向有莫大的关联。然而,翻译亦可消解后殖民 化暴力。译者首先应把自己定位为文化中介者,以尊重各种语言文化为原则。由 于语言变异中含有丰富文化内涵,译者应尽量采取异化翻译策略和文化移植翻译 方法以抵制欧美文化霸权,保护文化生态,维护世界平等对话交流。 关键词:后殖民翻译理论;语言变异:围城 CONTENTS ABSTRACT………………………………………………………………………………………………….ii 摘 要…………………………………………………………………………………………………………iii OneIntroduction……………………………………………………………………………1 Chapter 1.1Ch’ien andHis耽i Chung—shu Cheng…………………………………………………….1 1.I.1Ch’ien Chung-shu………….……………………………………………………………2 1.1.2 ofWei SynopsisCheng………………………………………………………….……..2 inWei 1.1.3 Variations Language Cheng……………….….………………...………….3 1.2Research Objectives…………….……………………………………………….………………5 1.3Research Significance....…………….………….….……….….……….……….……………5 1.4TheStructureoftheThesis..…………...…………....……….........………....…..…..…..6 TwoLiteratureReview…………………………………………………………………··8 Chapter on Translation 2.1PreviousStudiesPostcolonial Theory.……………….…………….…8 Abroad………………8 PreviousStudiesonPostcolonialTranslation 2,1.1 Theory atHome…………..10 2.1.2PreviousStudiesonPostcolonialTranslation

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档