- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
002英汉翻译知识
机械工程英语 Mechanical Engineering English 英汉翻译知识(Tips) 翻译实际上就是根据两种语言的不同,做出相应的处理,将一种语言所表达的某一意义内容用另一种语言表达出来; A)两者的词汇不同 Machine----机器;electricity----电; Machine----machines; develop---develops----developed----is developed B)两者的句子结构不同 A hydropress is a press operated by hydraulic pressure. 液压机是靠液压工作的压力机。 C)两者的习惯表达方式不同 第三层楼----the second floor(英式英语). 优点很多----There are many good points. 英译汉的一般知识:(Common Knowledge) N2 is less dense than air.---- 氮比空气更不密。 氮的密度比空气小 When the circuit increases in length---- When the length of the circuit increases 翻译的任务在于通过一种语言的词汇、语法结构、习惯表达方式理解句子的意义内容之后,以另一种语言的词汇、语法结构、习惯表达方式将该意义内容表达出来,决不能根据一些词汇或语法的表面现象从一种语言直接跳跃到另一种语言: A)错误一:只着重词汇方面 The production of aluminum is second only to that of iron and steel. B)错误二:根据一些专业知识去猜想或拼凑其意义 Even metal plates can be pierced through by laser beam. C)错误三:忽略了习惯表达方式 Mild steels are not so hard as high- or medium-carbon steels. Silver is the most conductive metal. Medium-carbon steels contain more carbon than mild steels. To every action there is an equal and opposite reaction. 英译汉的一般知识:(Common Knowledge) 铝的生产是只不过那个铁和钢的第二。 铝的产量仅次于钢铁【的产量】 平滑的金属板可以通过激光束 甚至金属板也能被激光束穿透 In conclusion, 正确的翻译应该是首先弄清词义,弄清句子结构,然后在确切理解原文的基础上,根据汉语习惯和科技特点表达出来。 英译汉,最大的问题是词义的选择(针对多义词); A)科技专业词汇一般一词一义 Gear slotter, proton B)一类多义词:要从上下文的联系、词汇搭配、专业内容等方面进行判断,正确选择词义 Sciences develop very fast. The photographic developing process The formulas developed C)多类多义词:除参考B)以外,要先确定属于何种词类,再判断词义 People like using tapered files. (vt.) Like poles repel each other. (adj.) A planer is like a shaper in many respects. (prep.) Rubbers, wood, ceramics, and the like are good insulators. (n.) D)除考虑词汇意义外,也要考虑语法意义 Sciences develop very fast. 弄清词的意义:(Clarify the meaning ) So, 词义的选择必须根据词在剧中的逻辑地位与语法地位来考虑,不能孤立进行,例如: The value of α can be found from the following formula. A boring machine is used to bore holes. 翻译时可能会遇到词典上的词义“不够用”的情况,一方面需要在基本词义的基础上引伸出比较确切的词义(次要意义);另也需结合单词在句中的须发地位与逻辑地位来进行(如根据词形变化赋予的语法意义) Wonderful laser tools are now available. Mechanics
文档评论(0)