Versionsof
A oftheTwoChinese
ComparativeStudy
inthe fromthe of
TheCatcher Skopostheorie
Rye Perspective
A砀esis
in ofthe
SubmittedFulfillment
in
MasterofArts
forthe of English
RequirementsDegree
By
Cui
Fengxia
Xiansheng
Supervisor:Prof.Wang
Ft LanlScll001
ngxeroFLanguagesloohcS
University
Zhengzhou
May,2013
摘要
摘要
杰·戴·塞林格的《麦田里的守望者》被公认为是20世纪美国当代文学中
一部经久不衰的经典之作。成果卓著的文学翻译家、美国文学研究专家施咸荣
于1962年以“黄皮书形式首次出版了《麦田里的守望者》中译本,文学翻译
爱好者孙仲旭于2007年出版了另二-个版本。两个中译本都受到了广大读者的欢
迎。
翻译目的论于20世纪70年代由弗米尔提出后,不断发展,现已形成完整
的理论体系。目的论是德国功能翻译理论中最重要的理论,它认为翻译是有明
确目的的跨文化交际行为。在目的论中,评价翻译的标准不再是意义的对等,
而是是否达到翻译指令中规定的目的。“目的原则’’、“连贯原则和“忠实原则
是目的论的三个基本原则,其中“目的原则是首要原则,其他两个是从属原
则。
以目的论为理论框架,本论文试图分析两译本的不同。通过对比研究,有
以下三点发现:两个译本都实现了各自的翻译目的:孙译本比施译本更连贯;
施译本比孙译本更忠实原作。译者所处的不同社会背景、不同的翻译委托人、
不同的目标读者群和译者不同的身份,决定了译者不同的翻译目的。翻译目的
的不同又决定了译者采用的翻译策略和方法的不同。施咸荣翻译的主要目的是
介绍西方文化,让读者了解真实的美国社会,因此译本是原语中心型的,多采
用异化策略,更注重译文的忠实性;孙仲旭翻译的目的是再现原作,使读者更
好地理解主人公的内心世界,因此译本是读者中心型的,多采用归化策略,更
注重文内的连贯。两位译者在不同翻译目的指导下,译出了各具特色的作品。
总体而言,两译本都实现了翻译指令中规定的翻译目的,满足了不同时代读者
的需求。最后得出结论,就交际目的和功能而言,两译本都是成功的译作。
关键词:《麦田里的守望者》;目的论;对比研究
Abstract
Abstract
withan
The the of iSconsideredasaclassicwork
原创力文档

文档评论(0)