Lecture+4+英汉语态差异与翻译中的语态转换+.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约8.26千字
  • 约 82页
  • 2018-12-09 发布于河南
  • 举报

Lecture+4+英汉语态差异与翻译中的语态转换+.ppt

Lecture4英汉语态差异与翻译中的语态转换

Lecture 4 英汉语态差异及 翻译中的语态转换;I. Voice Contrast ;有人统计了奥斯汀的小说《傲慢与偏见》开头三十页中竟有135个被动句。 还有统计,在科技文体中,被动句的使用频率比其他文体要大4倍。 汉语中被动语态用得少。据统计,在《水浒》中,一回中只发现“被”字二三处;而在《红楼梦》中,则二三十回中,才见一处。“五四”运动前,“被”往往与对动作承受者有不利影响的动词连用,如“被迫害”, “被腐蚀”等。但由于外来语的影响,汉语中“被”字的使用才趋向增加。 ;巴金的《家》初版于1931年,在1957年做了很大的修订,其中主要的一项就是针对被动句。初版的有272处被动句,1957年删改了161处之多。如: 我也许是太自私了,也许是被的别的东西迷住 了眼睛。(1931) 我也许是太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。(1957);II. Causes of PV in English;;;3)施事不如受事重要,或受事??要强调 Her only son was run over by a car. 她的独子被汽车轧了。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions. 一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档