文言文翻译指导之二(常见修辞的翻译).pptVIP

文言文翻译指导之二(常见修辞的翻译).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译指导之二(常见修辞的翻译)

文言文翻译指导之二;文言文使用中几种常见辞格的翻译方法;2、暗喻???;译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。;(二)借代的翻译;3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。;;??2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词。;(四)互文的翻译;(2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。 (《孔雀东南飞》);(六)委婉的翻译;(五)合叙的翻译;2、今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 (《赤壁之战》) ;(七)用典的翻译;课堂训练;“……等到他回到家里,他的妻子儿女却在受冻挨饿,那该怎么办?”齐宣王说:“跟他绝交。”;再见

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档