- 8
- 0
- 约6.3千字
- 约 42页
- 2018-12-10 发布于浙江
- 举报
四级翻译答题技巧与答题步骤
(四)补全译法 对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。补全主语时,应根据以下原则: 2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 [例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 3.符合英美人的思维方式 汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。 [例3]留得青山在,不怕没柴烧。 While there is life, there is hope. (五)缩句译法 在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况: 1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。 [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。 We should vigor
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年甘肃省兰州市检察院书记员考试试题及答案.docx VIP
- LSI和-RSI计算(最新整理版).xls VIP
- 信息法教程(第四版)课件全套 第1--19章 绪论、从知识产权到信息产权 ---危害信息安全的计算机犯罪.pptx
- 2026历年中考英语真题高频词汇600个精选(打印版).docx
- 2021年汕头大学804英语综合研究生考试真题.pdf
- 医疗器械销售代理合同(2026版).docx VIP
- T_CNSS 018-2023 预包装食品血糖生成指数标示规范.docx VIP
- T-CNSS 020-2023 团体标准 食物交换份.pdf VIP
- T-CNSS 022-2023 家庭减盐行为指南.pdf VIP
- 花生主要病虫草害发生及绿色防控-山东花生研究所曲明镜.pdf
原创力文档

文档评论(0)