环境类文本翻译中的逻辑诠释策略-英语专业论文.docxVIP

环境类文本翻译中的逻辑诠释策略-英语专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
环境类文本翻译中的逻辑诠释策略-英语专业论文

万方数据 万方数据 承诺书 承诺书 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立完成的,学 位论文的知识产权属于山西大学。如果今后以其他单位名义发表与在读 期间学位论文相关的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文 献资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的 成果。 作者签名: 20 年 月 日 51 学位论文使用授权说明 学位论文使用授权说明 本人完全了解山西大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留并向国家有关机关或机构送交论文的复印件和电子文档,允许论 文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等手段保存、汇编学位论 文。同意山西大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播论文的全部 或部分内容。 保密的学位论文在解密后遵守此协议。 作者签名: 导师签名: 20 年 月 日 52 目 录 中文摘要................................................................................................................................I ABSTRACT......................................................................................................................... II 第一章 翻译项目概述......................................................................................................... 1 1.1 项目背景.................................................................................................................. 1 1.2 项目意义.................................................................................................................. 1 1.3 本项目的论文结构.................................................................................................. 1 第二章 翻译过程.................................................................................................................................. 2 2.1 译前准备................................................................................................................. 2 2.2 翻译过程................................................................................................................. 2 2.3 译后校对................................................................................................................. 2 第三章 案例分析................................................................................................................. 3 3.1 本项目所用翻译方法简介..................................................................................... 3 3.1.1 逻辑学原理与诠释性翻译........................................................................... 3 3.1.2 逻辑诠释翻译策略.........................

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档