- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学史-07媒介学
第六章 媒介学;第一节 媒介的历史与承担者;一、传媒的变迁;二、媒介的承担者;(二)团体媒介
由社会、集团充当介绍和传播的媒介。
;第二节 翻译
;钱钟书曾对“翻译”一词作了训诂:译:诱、媒、讹、化等义。
;(一)中英文字的差异;床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
So bright a beam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight
Sinking back again, I thought suddenly of my home.
;鸡声茅店月,
人迹板桥霜 ;中英语言:可译性
不可译性
;(二)翻译的性质和要求; 文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。
—— 鲁迅
关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权,……我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。
—— 傅东华 ; 词义的选择
语言的表达
了解中西方人在民族心理、情感表达上的差异 ;Gone With the Wind
;翻译可视为原作生命的延续。 ;二、译介学的研究对象
;(一)文学翻译史的研究
; 我国历史上的三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四的西学翻译。当今出现的是第四次翻译高潮。
;中国近代文学翻译的特点。
1、体裁的多样
2、以意为之
3、翻译上的政治性
;(二)翻译大家及其译著风格的研究;(三)译本的文化研究;三、翻译在文学交流中的作用;四、翻译的负影响;第三节 媒介学的其他传播方式
;一、改编;二、借用;三、评介;(一)评介的载体
新闻媒介:专业期刊
报纸副刊
电视专栏节目
;(二)评介的特点
主体因素的渗入
得风气之先
;;;;
原创力文档


文档评论(0)