增广贤文(英汉对照.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增广贤文(英汉对照

增广贤文(英汉对照) Popular Collection of Traditional Chinese Wise Sayings To understand the present, one should first know the past because without the past there is no present. 观今宜鉴古,无古不成今。 Although you may know many people, not many are really honest with you. 相识满天下,知心能几人。 If you live close to the water, you will know the character of the fishes well. If you live by a wooded mountain, you will know the different songs of the birds. 近水知鱼性,近山识鸟音。 A flower does not grow sometimes when you purposely plant it whereas a willow grows and offers a shade sometimes when you purposelessly transplant it. 有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。 The person who comes to you to make a report about a trouble is none other than the trouble-maker. 来说是非者,便是是非人。 When people have tea and wine enouph to entertain others, they have many guests who seem as intimate as their brothers; when they are in need and danger, nobody comes to their aid. 有茶有酒多兄弟,急难何曾见一人。 When you picture a tiger it is easier for you to picture its hide than its bones. When you see a person it is easier for you to know their faces than their hearts and minds. 画龙画虎难画骨,知人知面不知心。 Wealth is like muck, and yet benevolence and righteousness are as valuable as gold. 钱财如粪土,仁义值千金。 As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart. 路遥知马力,事久见人心。 The water from my native place, no matter whether it is tasty, is beauty; the people from my native place, no matter who they might be, are dear to me. 美不美,乡中水; 亲不亲,故乡人。 If you are not a hospitable host at home, you will find it difficult to meet a hospitable host when you visit others away from home. 在家不会迎宾客,出外方知少主人。 The poor living downtown are called by nobody, and the rich living even in remote mountains are visited by many people including their distant relations. 贫居闹市无人问,富在深山有远亲。 As in the Yangtze River the waves behind drive on those before, so in the world man of a new generation is driving endlessly that of an old one forward. 长江后浪推前浪,世上新人赶旧人。 A waterside tower gets the moonlight first,

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档