- 6
- 0
- 约5.08千字
- 约 20页
- 2018-12-22 发布于湖北
- 举报
交通专业英语语法
交通运输专业英语 manifold n.[化]歧管,支管,导管 n.复印本,多种;a.多种的;v.复写, 增多 inlet n.进气,入口 inlet valve n.进气阀 depression n.降低,下降,衰减 pivot n.枢轴,支点 vi,在枢轴上传动;vt.装枢轴于 tilt v.倾斜,翻转 principle:原则,原理;准则,道义 vacuum:真空,真空度 sectional:截面的,剖面的;部分的,局部的 Self-contained 独立的 compress vt.压缩 piston n.活塞 crankshaft n.曲轴 carburetor n.化油器 connecting rod 连杆 pushrod n.推杆 distributor n.分配器,配电器 camshaft n.凸轮轴 valve lifter 阀门挺杆 oil filter 机油滤清器 oil pump 机油泵 top dead centre 上止点 bottom dead centre 下止点 cut n. 伤口;切口;削减;(服装等的)式样;[体育]削球;切入 vt. 切割;削减;缩短;刺痛 vi. 切割;相交;切牌;停拍;不出席 adj. 割下的;雕过的;缩减的 在交通领域可以是专业名次此时cut是路堑(路基的一种形式)。 当铺设轨道或路面的路基面低于天然地面时,路基以开挖方式构成,这种路基为路堑。 作用:缓和道路纵坡或越岭线穿越岭口控制标高; fill vt. 装满,使充满;满足;堵塞;任职 vi. 被充满,膨胀 n. 满足;填满的量;装填物 在交通领域可以是专业名次此时fill是路堤(路基的一种形式)。 路堤是指高于原地面的填方路基,在结构上分为上路堤和下路堤,上路堤是指路面底面以下的80-150cm范围内的填方部分,下路堤是指上路堤以下的填方部分。 路堤(embankment) 在天然地面上用土或石填筑的具有一定密实度的线路建筑物。 eg. IN fill sections, the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits. 在填方路段,路基建造于原地面之上,填筑材料来自于附近的挖方路段或取土坑。 常用英汉互译技巧 一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 常用英汉互译技巧 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2.
您可能关注的文档
最近下载
- Questyle旷世CMATwelve说明书用户手册.pdf
- 信息可视化设计.ppt VIP
- 2025年北京大学强基计划试题.docx VIP
- 口渴了-朋友帮你.ppt VIP
- T∕CSES 128-2023 公共建筑综合性减碳改造项目碳减排量认定技术规范.pdf
- 2026北京经济技术开发区卫生健康领域事业单位招聘28人备考题库及答案详解(夺冠系列).docx VIP
- 2026北京经济技术开发区卫生健康领域事业单位招聘28人备考考试试题含答案解析.docx VIP
- 常州市2025-2026学年(上期)高三期末考试物理试卷(含答案).pdf
- 2026年北京大学强基计划笔试数学试题及答案.docx VIP
- 信息可视化设计.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)