十五世纪古版本活字造形研究议题.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.94万字
  • 约 28页
  • 2018-12-22 发布于江苏
  • 举报
十五世紀「古版本」活字造形的研究議題 -英美文獻著作的書寫方式與描述觀點分析 曾培育* *朝陽科技大學視覺傳達設計系 (收件日期: 年 月 日;接受日期: 年 月 日) 摘要 在現代平面設計教育中,字體造形的設計與編排使用概念,以及實務技術 的專業養成,皆為必備的基礎訓練。多數的歐美設計學者更認為文字造形與編 排概念中,還應包含字體的人文歷史知識,如此才能善用字體來創造兼具美學 與傳達意含的優秀作品。因此,西方幾乎所有論及「typography」的著作中,除 了實務技術之外,都能簡略地描述字體的歷史與文化背景,更還有些專論此領 域的專書著作。近年來隨著資訊的國際化,國內對西方字體的設計應用日漸增 加,然而卻多聚焦於字體類型與編排的設計方法,對其人文歷史方面的論述亦 很少見。因此,為能精準的發揮其傳達功能,國內欲建立西方字體文化的認知 基礎,必須從歐美文獻的分析與整理開始。 本文為文獻整理之基礎研究,以 15 世紀歐洲最初期的活字造形(即古版本 活字),作為西方印刷字體文化系列研究的起點。研究方法與程序先從英美文獻 中討論各項字體文化之相關議題,如手抄書籍、哥德字體、羅馬字體、古版本、 活字印刷與文藝復興等,釐清其定義範圍與認知概念。再就現有英美文獻中論 及「古版本字體」的部份,分為四類領域比較評析其內容與書寫方式,辯證不 同的詮釋觀點,並歸納出五項尚未具體解讀的問題與現象。最後據此結果提出 四個研究命題,及總結闡述後續研究重點與流程方法。 關鍵詞:古版本書籍、活字印刷、字體設計史 一、前言 There is no better way to train the eyes than to familiarize it with the type-forms common to the fifteenth century in the countries where printing was then practiced, and to follow this by an examination of the type-forms of these same countries from the sixteenth to the eighteenth century. “Printing Types, Their History, Forms and Use”, by D. B. Updike, 1922 1-1 動機緣起 歐洲印刷術發展至今五個半世紀,其技術隨著工業文明的發展而日新月異, 印刷設計也因為技術的不斷革新,使設計者更能發揮其創意構想,及掌控預期的 成果品質。即使傳達的媒體形式持續推陳出新,但有一點原則不曾改變,即大量 文字資訊的呈現,必須同時考量閱讀的功能,與版面空間配置的和諧一致。這個 原則使得書籍內文的排版,無論印刷技術如何變化,始終仍維持兼具傳達機能與 視覺美學的嚴謹思惟模式。在功能美學的前提之下,一本出色的印刷書籍,其字 體風格、尺寸、字間、行間、段落、欄位…等,彼此之間都保持高度的協調平衡。 這些概念是幾個世紀以來,無數印刷設計者所累積的經驗與智慧。而奠定其基礎 形式的貢獻者,便是活字印刷術濫觴之時,在毫無參考前例資源之下,從頭憑空 摸索的一群印刷師與字體設計師。 十五世紀中期活字印刷在歐洲開發成功,最初的半個世紀,即文字與書籍史 學者所稱的「古版本」時期,就是這些印刷師進行字體造形探索與創造的時代舞 台。上述字體學者 D. B. Updike(1922)認為要訓練一位設計師對字體的敏感度, 最好的方式就是從十五世紀的字體開始了解,再觀察十六到十八世紀之間風格的 變化。故十五世紀不只是建構西方印刷字體歷史的起點;同時探尋前輩字體設計 師的歷程軌跡,吸取各階段作品的精髓,以充實專業思維與設計內涵,亦須從十 五世紀的字體開始。 雖然對國內平面設計界而言,漢字是最主要的編排用字體,但西方的字母一 直大量出現於各類的傳達媒體,因為仍有相當多的資訊內容,無法只倚靠中文漢 字來完成傳達的目的。特別是在全球化、國際化的當代潮流中,數位資訊的流通 已模糊了國家民族的界線,而西方字體儼然已經成為必備的視覺傳達媒介。但國 內對

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档