- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译-常用翻译美技巧1
第五节 常用翻译基本技巧 英汉两种语言在句法,词汇,修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有: 增译法, 省译法, 转换法, 拆句法, 合并法,正译法, 反译法, 倒置法, 包孕法, 插入法,重组法 综合法等。 5.1增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里,汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了 1.少数可用英语无主句 2.被动语态 3.“There be…”结构 4.一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 1.凡说到人的器官和归某人所有或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 2.英语词与词,词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。 3.英语句子离不开介词和冠词。 4.在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性,注释性的词语,以确保译文意思的完整。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) what if ……? (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。 (增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词) (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词) (6) This is yet another common point between the people of our two countries. 这是我们两国人民的又一个共同点。 (增译介词) (7) In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. 在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。 (增译暗含词语) (8) Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(增译注释性词语) 总之通过增译,一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确。 5.2省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,增译法的例句反之即可。 (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里. (省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快. (省译物主代词) (3) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 中国政府历来重视环境保护工作。 (省译名词) 5.3转换法 转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 具体的说,就是在词性方面 1.把名词转换为代词、形容词、动词; 2.把动词转换成名词、形容词、副词、介词; 3.把形容词转换成副词和短语。 在句子成分方面: 1.把主语变成状语、定语、宾语、表语
您可能关注的文档
- 益阳市任中考满分作文-ch01.ppt
- 逸享人生产品销的售方法.pptx
- 裔胜东砖文之42(作文讲座着2014镇江).ppt
- 翼校通2.0更对外宣讲材料.ppt
- 因次分析法与数学模型法但的比较.ppt
- 因式分行解法接一元二次方程.ppt
- 因子分从析在环境科学中的应用.ppt
- 音乐《说妈妈我想你》说课稿.ppt
- 音乐电影欣赏《群音乐之声》.ppt
- 音乐鉴赏之中国您传统民歌欣赏xjtu梁睿.ppt
- DB44_T+2767-2025河口海湾总氮、总磷水质评价指南.docx
- 中医药科技成果转化评价技术规范.docx
- DB44_T+2750-2025农村供水工程数字化建设技术导则.docx
- DB44_T+2769-2025金属矿山生态修复技术规范.docx
- 镁合金航天航空零部件长效防护微弧氧化膜层工艺规范.docx
- 《甘青青兰中绿原酸和胡麻苷含量的测定 高效液相色谱法》发布稿.pdf
- DB44_T+753-2025声环境质量自动监测技术规范.docx
- 信息技术 智算服务 异构算力虚拟化及池化系统要求.docx
- DB44_T+2759-2025黄荆栽培技术规程.docx
- 废生物制药溶媒再生乙腈.docx
最近下载
- 全景图像拼接技术研究与实现.docx VIP
- 全国统一安装工程预算定额.pdf VIP
- 明伟NES系列改可调方案(参考).pdf VIP
- 呼出气一氧化氮(FeNO)测定临床应用规范.docx
- 亚低温冬眠治疗PPT参考幻灯片.ppt VIP
- 仁爱科普版(2024)七年级英语上册课件 Unit 6 第7课时 Reading for Writing.pptx VIP
- 安徽医学高等专科学校《人体解剖学》2025 学年第一学期期末试卷(B).pdf VIP
- 现代机器人培训资料.pptx VIP
- YD5003-2023通信建筑工程设计规范.docx VIP
- 上交所发行上市审核动态(2024年第5期).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)