《英语专业-《红楼梦》中建筑名称的文化内涵及》-毕业学术论文(设计).docVIP

  • 34
  • 0
  • 约4.84万字
  • 约 28页
  • 2019-01-09 发布于广西
  • 举报

《英语专业-《红楼梦》中建筑名称的文化内涵及》-毕业学术论文(设计).doc

PAGE PAGE f f 本科毕业论文 题目: 《红楼梦》中建筑名称的文化内涵及 其翻译 学 院: 外 国 语 学 院 专 业: 英 语 学 号: 学生姓名: 指导教师: 日 期: 年6月4日 摘 要 自20世纪80年代以来,“文化翻译” 逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。该翻译观认为,译语文化语境因素是比语言学上的差异更为重要的制约因素,它深刻影响着我们的翻译活动。在文化趋于全球化的今天,翻译作品便成了一个国家或民族了解另一个国家或民族的重要手段之一。《红楼梦》是中国文化艺术领域的一块瑰宝,其中包含的丰富文化是西方读者了解中国的重要途径。其最著名的英文全译本是霍译本(David Hawkes John Minford)和杨译本(杨宪益、戴乃迭)。本文侧重于研究《红楼梦》中建筑名称的文化内涵及其翻译策略。《红楼梦》中描绘了很多美仑美奂的建筑,如大观园,潇湘馆,稻香村等等。这些名称不仅仅是地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯等密切相关,是一种文化现象,具有极丰富的文化内涵。直到20世纪后半叶为止,翻译理论一直陷于“直译”(literal)、“意译”(free)与 “忠实” (faithful)之辩的泥沼。尽管在很多情况下直译与意译是互相补充,不可偏废的,直译仍然被视为能够保留原作风味的最好方法,尤其是在文学作品的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档