- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语2翻译大法——俞老师倾力推荐
把看懂的英语意思用像中文的中文表达出来!
修饰成分看不懂?去掉或笼统化翻译
主干有词(主谓宾)看不懂?结合上下文编完整
至少做到:一段中文读下来是通顺完整的
留空不如狗带!部分意思漏掉/略偏,so what ?!
答题时间:最多20分钟
做题步骤:
先通读全文,一定要知道topic, 主题知道后,基本意味着翻译能拿及格分了;编也有方向了。
逐句翻译,不纠结不认识的词;但一定结合上下文来编通顺即可。
通读译文,一定保证中文段落像个人话。只要主题每篇,中文通顺,一定及格。
句子翻译的步骤
1.以找句子主干为目的的阅读
主语+谓语+宾语, 找谓语,判主干
2.边读边断句,边读边简化(修饰成分)
先翻主干,后翻修饰成分(腹稿,草稿)——学会放弃与编造
3. 按照汉语的表达习惯,按照合理的顺序把意思写出来
要求:会翻的,要通顺;不会的,编合理。
需断句/简化的句子成分:前提是长的句子结构,或不易理解的。
所有的后置修饰成分——定语从句、分词短语、介词短语、同位语、插入语等
逻辑关系词,连词处断句读,逗号处断句
主语从句 宾语从句 把从句看成整体A
一:先简化 使用“圈点勾画”让成分清晰起来
/ ______ ()
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
但是记者必须比普通人更为深刻理解法律的这个观念是建立在对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的基础上的。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
皮尔森汇集了全世界成百上千名研究人员的工作成果,制作出了一个科技千年日历,这个日历给出了我们能够期待上千项关键突破和发现的最晚日期。
2015
Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it was shorter.
第一步:在讲什么?人对熟悉的路线不大重视,所以会觉得所花的时间会比实际时间短。(这点没
文档评论(0)