政治话语翻译研究的名与实.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政治话语翻译研究的名与实

翻译界 政治话语翻译研究的“名”与“实”* ——克里斯蒂娜 谢芙娜教授访谈 · 杜 磊 上海外国语大学 摘  要:2017 年 7 月 8 日,克里斯蒂娜·谢芙娜(Christina Schäffner )教授在英 国莱斯特大学接受了作者的采访。在访谈中,作为国际上政治话语翻译 研究大家的谢芙娜教授回顾了自身的学术历程,讲述了自己研究政治话 语翻译的方法、着力点以及她在研究过程中的学术关切。本访谈将在方 法论和研究方向上对国内学者从事新闻翻译、政治话语翻译、口译等方 面的研究有所启发。 关键词:政治语篇;形象;翻译;角色 克里斯蒂娜 ·谢芙娜教授早年曾在德国莱比锡大学主修英语与俄语, 并获得博士学位。她著述颇丰,学术兴趣主要有政治话语翻译、隐喻翻译、 翻译教学等。从1992年到2015 年9 月荣休,她一直在英国阿斯顿大学(Aston University )担任翻译研究项目主任,负责本科与研究生阶段的翻译研究、 语篇分析、口译等课程的教学工作,并担任相关领域博士研究生指导教师。 她还曾任第六届关键链接国际会议(Critical Link International Conference ) 组委会主席。尽管谢芙娜教授已经退休,但她依旧保持着旺盛的学术活力。 她是数家学术期刊的编委、咨询委员会委员,比利时鲁汶大学翻译研究中 心暑期学校常任教授,还是在欧盟委员会支持下设立的“玛丽 ·居里科研 启动培训网络”(Marie Curie Initial Training Network )下属子项目:“翻译 * 本文是上海外国语大学首届导师引领项目阶段性成果(编号:201601010 ),亦得到上海市 哲学社会科学一般项目(编号:2017BYY005 )、上海外国语大学2017 年重大科研项目(编 号:2017114004 )、国家语委科研基地项目(编号:WYZL201602 )的资助。感谢上海外国 语大学英语学院孙会军教授、博士生唐一辰、杨柳以及莱斯特大学口笔译研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies, University of Leicester )应雁主任和董霁青博士对本次采 访的支持。 ● 130 ● 政治话语翻译研究的“名”与“实” 研究培训:欧洲一体化与跨行业模式”(Translation Research Training: An Integrated and Intersectoral Model for Europe ,简称TIME )的负责人。 2017 年7 月8 日,谢芙娜教授应邀在莱斯特大学与上海外国语大学联 合举办的高级翻译暑期学校作了关于政治话语翻译的专题讲座。讲座间隙, 谢芙娜教授接受了作者的采访。采访中,她以自身的学术经历为例,详细 讲述了自己从事政治话语翻译研究的缘起,她的治学方略、研究切入点、 着力点与研究中的学术关切,并以自己的观察为例讲解了政治话语中的角 色与形象是如何通过翻译建构的。 1. 学术历程 采访人:谢芙娜教授您好!感谢您在百忙之中接受我们的采访,很荣 幸能借助这次采访将您的学术思想传递给中国的翻译研究者。平时,我们 只能读到您写的论文,这次面对面的采访可以让我们了解您对您获得的学 术成果本身的思考,因而是一次“思考”之上的“思考”。感谢您给我们 这次难得的机会。首先,我们特别想知道您最初为什么会对政治话语翻译 感兴趣? 谢芙娜教授(以下简称“谢”):我来英国之前就对政治话语非常感兴趣。 当时我是德国亚琛(Aachen )的一个学术小组的成员,这个小组的研究方 向就是政治话语。我们研究的路径是语篇语言学。我在这个小组里主要负 责英语媒体,还有人关注法语媒体和德语媒体。当时正值20 世纪80 年代, 是冷战最白热化的时期。我们研究的是核武器、美

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档