浅谈法律英语中的字的翻译.DOC

浅谈法律英语中的字的翻译

浅谈法律英语中“的”字的翻译 班级:英本2045 姓名:程安娜 学号:200407195 摘要:随着我国经济的发展,我们不仅要了解和学习世界各国的法律,同时,必须让世界知晓中国的法律。由于中国的语言传统,使其法律法规具有自己的独特性。本文将谈谈法律中的择词,以及这些词的翻译方法。 关键词:法律;特点;翻译 Abstract: With the development of the economy, it is important for Chinese not only to learn laws from different countries, but also to make foreigners knew Chinese laws. Because of the tradition of the language, Chinese laws have their own characters. This essay will focus on the vocabulary in the law and how to translate them. Keywords: Law; Character; Translation 我国法律语言是在长期的立法和司法活动中形成和使用的具有法律专业特点的语体。它有着与其他功能语体不同的用词和句子结构特点。因此,中国的法律、法规有着一定的独特性,例如,具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语;一个词语包含着并列同义的内涵;“的”字结构的运用等等。使中国法律翻译成英语不同与其他文体。要想将我国法律译为既符合一般翻译规律和原则,又能准确无误的充分表达中国法律的精神,并且符合法律文体的风格,是很值得深入研究的。下面即就我国法律英语翻译中词与句的选择和使用有关方面的问题,谈谈自己的一点体会。 一 法律英语翻译的特点 1 选词的正规性和规范性 法律语言具有正规性和规范性的特点. 法律语言是各种语体中正式程度最高的一种,其正式性首先体现在专业性词汇即法律术语上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围,是最正式和最具规范性的法律词语。除法律术语以外,其他的法律词语也应该选用正式的表达形式。 2同义词语的并列使用 法律语言具有单义特征,所使用的词语表示的内容必须确定、明确,绝不允许模糊不清,甚至产生歧义。但是,为了保持法律的庄重性和古体性,在将我国法律翻译成英语时,常常需要使用同义词语并列的表达形式,以达到法律语言的正式性、规范性以及严谨性的目的。 3状语的位置 法律语言中由于严谨的逻辑结构和独特的语言文体,常常会让句子变得很复杂。法律语言中的复杂性不仅源于冗长、复杂的各种各样的从句,而且句子内部的各种名词和动词的修饰语,层层叠加,环环相扣。此外,为了语义清楚、不产生歧义,往往在英语译文上状语位置异乎寻常,不追求形式上的优美而更注重内在的逻辑关系。 二 法律翻译中的“的”字 我国法律语言中结构助词“的”的使用频率很高,特别是在立法中使用频率占了绝对的比例。究其原因是:“的”字结构在法律语言中有较大的概括性,可以概括同一个范畴,具有表示人或事的“类”的性质;同时,还经常呈现出一种贬义色彩。这种“的”字结构有时仅仅只包含一个词组,有时则包含着一个简单句,有是却包含着一个复句。 1 第一种情况,“的”字结构包含两个或两个以上的并列名词短语,此时可以翻译成用一个介词of引导的句子,如A of B。 例如:为了犯罪准备工具、制造条件的,是犯罪预备。(?中华人民共和国刑法?第22条) 译文:Preparation for a crime refers to the preparation of the instruments or the creation of the conditions for a crime. 由于是在法律英语的翻译中,本条“的”字句不仅带有贬义色彩,而且指代的是“准备工具”、“制造条件”这两个并列的名词,翻译为一个由介词of引导的句子,是语义指代准确。 2 第二种情况,当“的”字结构中包含一系列的活动和情况是,可以翻译成由under构成的介词短语,达到了包举无遗的效果。 例如:有下列情形之一的,合同无效: (一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益; (二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益; (三)以合法形式掩盖非法目的; (四)损害社会公共利益; (五)违反法律、行政法规的强制性规定。(?中华人民共和国合同法?第22条) 译文:A contract is invalid under any of the following circumstances: (1) One party induc

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档