十五讲习的翻译.PPTVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十五讲习的翻译

Outline 理论探讨——习语(idioms)的翻译 (一)异化译法(直译法)Foreignizing translation (二)归化译法 (汉语同义习语的套用)Domesticating translation (三)意译法 Liberal/Semantic translation (四)习语翻译中的要注意的三点 (五)练习 理论探讨 英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。 我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。 异化 Foreinizing 所谓异化即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。(P160) 例句:1、《圣经》经典 1. Keep me as the apple of the eye, hide me in the shadow of your wings. 求你保护我,如同保护眼中的瞳仁;将我隐藏在你翅膀的荫下。(诗17:8) apple of one’s eye 瞳仁;喻指掌上明珠。 例句:1、《圣经》经典 Apple of one’s eye里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。这条成语来自《圣经?诗篇》第十七篇第八节。犹太人先知摩西带领以色列人逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.) Apple of ones eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。这种比喻大约在公元885年就出现了,从此开始广泛流传。 例句:1、《圣经》经典 2. This is bone of my bones, and flesh of my flesh. 这是我的骨中骨,肉中肉。(创2:23) 典故:上帝造人首先按照自己的形象用地上的尘土造出亚当,怕他孤独又趁他沉睡时用他身上的肋骨造出了夏娃,从此两人结为夫妇。以上是亚当见到夏娃所说的第一句话。 Bone of the bone and flesh of the flesh: 骨中骨,肉中肉;喻指人与人之间血肉相连、血脉相通的血缘关系或亲密无间、不可分割的人际关系。 例句:1、《圣经》经典 3. separate the sheep from goats 区分绵羊和山羊;喻指分清良莠、区别善恶。语出《新约 马太福音》第25章。 4. the land of Promise 恩许之地,希望之乡 5. Judas kiss 犹大之吻 (虚伪的好意;阴险的亲热;背叛行为) 例句:1、《圣经》经典 《犹大之吻》是《圣经》故事之一,犹大是出卖耶稣的叛徒。在逾越节的晚餐桌上,耶稣指出他是出卖主的人。他知道自己已经暴露,就提前溜走,立即去给敌人引路前来捉拿耶稣,他以亲吻作为暗号。画面上表现的是犹大带领了一队兵马,还有祭司长和法利赛人的差役,直奔耶稣,要与他亲吻。画面上耶稣双目盯紧犹大,满眼怒火;犹大则十分紧张。四周则充满着骚动,气氛极其悲壮。这幅画虽然是圣经故事,但从生活的光明和黑暗两个方面表现了一个真实的人的形象,表现了正义与邪恶的搏斗。整个画的光线、色彩、构图都集中在中心人物形象上,犹大的黄色大氅明亮而醒目。全画用重色调,上部深蓝,下部褐色,造成一种沉重的黑暗感,以渲染这种斗争的紧张气氛。 例句:2、莎翁戏剧 1. All that glitters is not gold. 闪光的并非都是金子。 出自莎士比亚喜剧《威尼斯商人》中稍作改动的一句话。意思是外表漂亮的东西不一定都是好的。 2. To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,那是问题所在。 引自莎悲剧《哈姆雷特》。喻指在人生有关生与死的重要关头所必须做出的抉择。 例句:2、莎翁戏剧 3. Some men are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them. 有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。 引自莎士比亚《第十二夜》。喻指人生的富贵、功名等的获取各有各的道。 例句:3、古代经典 1. Ach

文档评论(0)

181****9125 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档