论旅游景点名称意译.docVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论旅游景点名称的意译 摘要:景点名称时是景区的核心要素,具有提示性,指示性等功能。随着世界旅游市场的逐渐发展,旅游外宣文本的翻译在同背景下人与人之间思想文化交流的桥梁以及增进各国之间的相互了解的媒介,句子不通更显尤为重要。本文从旅游景点名称的翻译技巧——意译入手分别从目的性,文化角度两方面剖析意译对旅游景点名称的翻译重要性,并以实例证明。 是 句子不通 关键词:旅游景点名称;翻译;意译 1.引言 旅游景点名称的翻译,是一种推广当地旅游文化的翻译,是一种复杂的跨语言,跨社会,跨文化,跨时空,跨心理的交际活动[1]。当前,各民族交流日益增多,旅游作为一项跨文化交际活动,吸引了不少来自世界各地的游客,与此同时,越来越多的国人踏出门槛国门,感受国外的异域风情。作为一个旅游业不断发展的国家,中国的旅游事业一方面游览当地著名的风景名胜,另一方面为游客了解当地的风土人情和文化传统提供便利,一方面为…, 另一方面也为…语言翻译作为一种工具起了巨大的作用。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具有提示性,指示性等功能,其作用与一般地名(行政区划名)并不完全相同, 它不仅表示一一对应的地点存在,更重要的蕴含更重要的是了丰富的历史,人文信息[2]。因此,景点名称的翻译在对外传播中是极其重要的一环,也是翻译中的难点。 国门 一方面为…, 另一方面也为… 更重要的是 景点名称犹如景点的招牌 , 拥有一个好的名称就如同打了一个好广告, 对提高旅游地知名度, 增加旅游地的人气指数进旅游业的发展具有重要作用。? 然而, 景点名称的翻译却存在着种种问题, 严重损害了旅游景点的形象,不利于旅游业的发展, 其翻译现状亟待提高。 因此, 景点名称的翻译研究可以说既重要又迫切。景点名称具有自己的特点和功能, 其中包含的丰富的历史文化知识决定译者要采取不同于其他普通地名的翻译方法。 要译好景点名称, 从宏观上讲, 译者应该成为一个文化人, 具备跨文化意识, 必须准确把握景点名称的基本信息, 尤其是文化信息, 注意中英语言文化差异, 着重传达景点名称的文化内涵; 从微观上讲 , 译者应该掌握一些基本的翻译方法和技巧, 以便更好地进行翻译。 与此同时,在景点名称的翻译过程中, 译者还应该牢记传播中国文化的任务, 选择最合适的翻译策略, 大努力?争取最大程度地体现出景点名称所包含的文化内涵, 从而更好地将中国文化推向世界, 逐步改变文化逆差现象, 完成翻译工作者的历史使命。景点名称翻译作为旅游资料翻译的一部分, 其目标是通过对旅游信息的翻译, 使外国游客对景点产生兴趣。 因此译者在翻译的过程中, 还要尽量保留地名的知识功能和审美功能,着重传达地名背后的文化信息, 发挥地名的招牌作用。 ? ? 1.1 旅游景点名称翻译的国内研究现状 从上世纪90年代,国内才开始对旅游翻译进行研究。虽然近些年部分学者和译者出版了与翻译相关的文章和书籍,但至今仍没有一本全面介绍旅游翻译的书籍;而且从文化和目的性方面对旅游翻译的研究还不够深入。搜索中国知网中从1992年到2015年间的资料(主要来自(中国翻译),(外国语),(外语研究)(外语与外语教学)等核心期刊)发现,但大多数都集中在对汉英旅游外宣翻译的研究这一范围内。句子不通 句子不通 近年来,旅游翻译引起了旅游界和翻译界的关注,国内学者开始从旅游外宣翻译的技巧和理论方面进行研究和探讨,这些成功设计旅游外宣的各个方面。?有研究旅游到此资料翻译中的文化思考不通(张宁, 2000),也有对导游词语言特点的研究(陈刚, 2002),还对导游手册翻译的研究(曾利沙,2005)等。 ? 不通 针对旅游外宣的翻译策略,很多学者提出了自己的观点。由于中西方历史文化,风俗习惯以及思维方式等方面的不同,经常造成在译语中找不到对等的文化词汇,导致跨文化翻译中出现文化词汇空缺以及文化词汇不对应等现象,给跨文化交际带来很大困难。针对翻译中出现的各种问题,应随机应变,具体情况采取具体的翻译策略。万智杰在“浅议跨文化翻译中词汇的空缺现象及翻译策略”一文中提出造成词汇空缺现象的原因,即风俗习惯,物质生活以及宗教文化的差异,他认为可通过意译法,求同存异法等来填补词汇和语义的空缺。赵宏宇在其文章“跨文化翻译应以异化为主”中提出应根据原文本的交际目的及语体性质来选择相应的翻译策略。刘灵在“文化自觉”与跨文化翻译叹息一文中指出,在跨文化翻译中译者应坚持“文化自觉”,了解本国的文化特征,与此同时尊重不同民族之间的文化差异,坚持“和而不同”,促进文化多元发展。 1.2 旅游景点名称翻译的国外研究现状 国外学者对旅游景点名称翻译的较少,大多从翻译实质,目的以及技巧的角度阐释翻译问题。他们的理论视角,研究的立足点,对于我们探讨旅游外宣翻译这种跨文化交际活动有

文档评论(0)

celkhn0210 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档