逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程.docVIP

逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程

[标签:标题] 逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程 本文关键词:民国初年,逻辑学,明末,演变,术语 逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程 本文简介:Abstract:LogicaltermswereevolvingaswellastheevolutionofhistoryandcultureinChina,itnotonlycanbeconsideredasahistoryofstandardizingthetranslatedlogicall 逻辑学术语从明末到民国初年的演变过程 本文内容:   Abstract:Logical terms were evolving as well as the evolution of history and culture in China, it not only can be considered as a history of standardizing the translated logical lexicon, but also a process of the logical terms#39; localization in China. Some scholars like Yan Fu and Zhang shi-zhao attempted to resist wholesale westernization by sinicizing the logical terms were of great significance to expanding traditional cultural. Sinicizing translated logical terms reflexes the tendency of logical terms#39; evolution.   Keyword:logical terms; translated terms#39; evolution; sinicize; localization;   在西学东渐过程中, 近代学者严复等人将逻辑学术语译介到中国, 面临的一个问题是:在中国传统文化中有没有对应于西学逻辑术语的译名?如果有那么对应的中文译名是什么?如果不能根据已有中文词汇一一对应, 那么怎样进行撰构?通过对逻辑术语译名演变过程的考察, 笔者将回答和阐释这些问题。本文将梳理逻辑学术语从明末到民国初年这段时期内的演变过程, 分析和比较同时期或不同时期逻辑学术语译名不规范的原因, 探讨逻辑术语译名中国化的重要意义。这里主要探讨逻辑学的关键术语ldquo;逻辑rdquo;、ldquo;归纳rdquo;和ldquo;演绎rdquo;。   一、从ldquo;落日加rdquo;到ldquo;逻辑rdquo;   logic这一术语的中文译名首次出现于高一志的《童幼教育》 (1615) 。书中在讨论哲学的五个分支时, 把西文的logica译为ldquo;落日加rdquo;[1]17-18。在《名理探》 (1631mdash;1639) 中, 李之藻与傅泛际把拉丁文logica音译为ldquo;络日伽rdquo;意译为ldquo;名理探rdquo;[2]13。可能受此影响, 震旦学院院长李杕翻译了逻辑学着作, 取名《名理学》 (1908) 。由于《名理探》出版后影响较小, 以至于后来没有人再把ldquo;络日伽rdquo;作为logica的译名[3]11-15。   英国传教士艾约瑟翻译出版了《辨学启蒙》 (1886) [4]2。在这里logic意译作ldquo;辨学rdquo;, 董志铁认为, ldquo;辨学rdquo;作为逻辑的译名便始于此书。[5]26但是, 据曾祥云考证, ldquo;辨学rdquo;一词首次出现在意大利传教士利玛窦所着的《辩学遗牍》 (1635) , [6]255这里的ldquo;辨rdquo;为ldquo;辩rdquo;之本字, 所以也有写作《辨学遗牍》、《辨学遗迹》。[6]97-115王国维将他的逻辑学译着命名为《辨学》 (1908) 并指出:ldquo;辨学之定义。约而言之, 则推理之科学也。rdquo;[7]1   日本学者往往将logic译为ldquo;论理rdquo;或ldquo;论理学rdquo;, 我国学者在由日文译介逻辑着作时, 常借用ldquo;论理学rdquo;这一译法。比如留日学生田吴炤于1902年翻译的逻辑书定名为《论理学纲要》。梁启超同年在《论中国学术思想变迁之大势》 (1902) 一文中也使用了ldquo;论理学rdquo;一词。他说:ldquo;自亚里士多德, 而论理学蔚为一科矣rdquo;[8]11-15。到底是田吴炤还是梁启超在先, 还有待考证。   通过对中西文化的深

文档评论(0)

181****7523 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档