- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
熟语的翻译
成语、谚语、歇后语和惯用语等
熟语的翻译Translation of Idiomatic Phrases
成语的翻译
1. 英语中的成语
① give a lick and a promise
You did not wash your hands; you just gave them a lick and a promise.
敷衍塞责
② bury the hatchet
They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hatchet.
偃旗息鼓;休战和好
③ by the cut of one’s jib
I see you are a sailor by the cut of your jib.
从外表上看
④ backstairs influence
He met the congressmen in secret to exert backstairs influence.
暗中势力;幕后人物
2. 汉语中的成语
成语(idiom; set phrase)是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。
3. 能够直译的成语
1). 兔死狐悲
直译:Foxes will grieve at the death of the hare.
例句:获曰:“‘兔死狐悲,物伤其类’,吾与汝皆是各洞之主,往日无怨,何故害我?”
《三国演义》罗贯中
“When the hare dies the fox mourns,” said Meng Huo. “One sympathizes with one’s own as a rule. We are both chiefs and have been friends. I know not why you injure me?”
意译:All things are sorry for their own kind.
2). 调虎离山
直译:to lure the tiger out of the hills
例句:“……我中了他的调虎离山计啦。”
《林海雪原》 曲波
“…I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. ”
意译:to lure the enemy from his base.
3). 走马观花
直译:to ride out on horseback to enjoy flowers
例句:调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。
《毛泽东选集》
There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.
意译:To gain a superficial understanding through cursory observation.
4). 如坐针毡
直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles.
例句:且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。
《水浒传》施耐庵
Lin Chong, however, was in the east village of the Lord Chai and heard all the talk of him, and when he heard it was as though he sat on a filled with needles.
意译:to feel terribly uneasy
直译法:保留原文表达方式,能最大限度在译文中再现成语中的形象和感情色彩。
其他诸如:
如鱼得水
Feel just like fish getting into water
临阵磨枪
Sharpen one’s spear only before going into battle
狐假虎威
The fox borrows the tiger’s terror
对牛弹琴
Play the harp to a bull
4. 能够套译的汉语成语
一些汉语成语在意义上和英语 成语一致,但表达的形象和意象不同,可以采用套译法翻译
1).挥金如土
例句:少卿兄挥金如土,为什么躲在家里用,不拿来这里我们大家玩玩?
《儒林外史》吴敬梓
套译:to spend money like
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)