严寒地区钢结构你冬季施工质量控制.pptVIP

严寒地区钢结构你冬季施工质量控制.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
严寒地区钢结构你冬季施工质量控制

Tackle Iraq or we will, says Bush 布什声言: 教训伊拉克各国都应有份 你不参与休怪我单独下手 Japan’s stolen five return home 被朝鲜绑架的5名日本妇女返回东瀛 Cargo park for airport ‘to deliver 2,000 jobs’ 机场拟建大型货场 就业职位至少两千 新闻消息主要由标题(headline)、导语(lead)、正文(body)三部分组成。 1. 英语标题的用词特点 大量使用简短词 Pioneer Colleges Face Axe Moscow’s Food Price Soaring Li Nas win to inspire young Chinese 2. 标题的语法特点 较多地用现在时 Wall Street Takes a Dive 非谓语动词使用广泛,词语省略情形较多 Chinese Leader to Visit U.K. People Flow Hurting the Wall Workers Checked After Radiation Leak PLA Growth: Not a Threat to Regional Peace (China Daily) Inside the cult of Kim(The Economist) A one-party state chides an electronics firm for “arrogance”(The Economist) 广岛祭日 小泉扬言随时拜鬼 (《南方都市报》) 收入分配改革:破竹冲关会有时 (《中国信息报》) 新闻报道讲究客观公正,但是许多新闻标题却有明显的政治倾向: ONE PERSON, TWO EPITAPHS Bloomberg Businessweek Thacherism: R.I.P. Britain’s Economy Needs New Ideas The Economist Margaret Thatcher: Freedom fighter * 译例欣赏 Palestinian Leader Arafat Dies at 75 出师未捷身先死 阿拉法特抱憾归 大坝出现“大裂缝”?资金是个“无底洞”——三峡总公司辟谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor (引题+主题变成了合二为一) 胡锦涛说中国谋求和平发展 Hu: China Seeks Peaceful Development Kashmir: Once More to the Brink 克什米尔:再次走向悬崖边缘 妇女——一个永恒的话题 Women -- The Debate Goes on Austerity bites? 节俭有错吗? * 1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活 完整句子作标题 完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如: * 3. China has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives. 【译】中国一贯坚定地支持国际奥委会各项动议 4. Husband and wife team unlocks new gene secrets 【译】夫妻联手解开新的基因奥秘 5. U.S. analysts find no sign Bin Laden had nuclear arms 【译】美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据 6. Pioneer colleges face axe 【译】一些实验学院面临砍削 * 7. Private eyes seek legal recognition 【译】私人侦探寻求法律认可 8. Plane hits Milan skyscraper, terror ruled out 【译】飞机撞上米兰摩天大楼,估计与恐怖袭击无关 9. Andersen Chief quits in effort to rescue firm (Andersen, the Chief Executive Officer, quits in effort to rescue the firm) 【译】安然总裁为挽救公

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****6649 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档