- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的特翻译思想与译者风格
译者的翻译思想与译者风格 烟台大学外国语学院 冷惠玲 译者的翻译思想与译者风格 1、翻译思想 2、翻译策略 3、翻译思想与翻译策略的关系 4、翻译策略与译者风格的关系 5、译者的翻译思想在译者风格中的体现 6、译者翻译思想的变化与译者风格的变化 7、译者的翻译思想是译者风格的制约因素之一 1、翻译思想 Theory (Oxford Advanced Learner’s dictionary of Current English with Chinese Translation) 1. (explanation of the) general principles of an art or science (contrasted with practice) 2. reasoned supposition put forward to explain facts or events 3. sth conjectured, not necessarily based on reasoning Principle (Oxford Advanced Learner’s dictionary of Current English with Chinese Translation) 1. basic truth; general law of cause and effect 2. guiding rule for bahaviour 3. general law shown in the working of a machine, etc 刘宓庆(中西翻译思想比较研究 中国对外翻译出版公司,2005,11) translation principle 指翻译家对翻译之“道”的经验的高度提升或高层级认知,这种认知又反过来指导他在更高层级上的实践,由此获得新的经验,从此周而复始。翻译思想通常表现为对译事的某种原则主张或基本理念,通常经历三个深化(或提升)阶段:体验(experiencing)、体认(knowing)、体悟(apprehending) 翻译思想是翻译理论的第三个层级(第一个是方法论;第二个是对策论) 2、翻译策略 Strategy The art of planning operations in war, esp of the movements of armies and navies into favourable positions for fighting; skill in managing any affairs Translation strategy (not listed in Shuttleworth, Mark Cowie, Moira Dictionary of Translation Studies 上海外语教育出版社,2004): 3、翻译思想与翻译策略的关系 翻译思想的特征:高层级性、能产性、模糊性、传承性、迁延性 能产性(productive):产生对策、产生技巧 翻译思想产生对策,对策产生方法、技能、技巧。我国传统文化中有所谓“思定于笔”,也可以解释为思想决定技法,翻译也是如此:翻译思想决定翻译方法。 4、翻译策略与译者风格的关系 翻译策略直接限制译者风格 5、译者的翻译思想在译者风格中的体现 傅雷的翻译思想与其翻译风格 严复的翻译思想与其翻译风格 朱生豪的翻译思想与其翻译风格 傅雷的翻译思想与其翻译风格 傅雷的翻译思想:傅雷在1951年9月撰写的《高老头重译本序》一文中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”他对此进一步的解释是“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”[3](P291)。“纯粹之中文”就是中国规范语文。“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。” 傅雷的翻译策略:“我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的。但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。”又曰:“风?格的传达,除了句法外,就没有别的方法可以传达。”而且“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于“如何调和,使风格不致破碎”[3](P155)。 傅雷的翻译风格:傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言[5]和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。当中文不足以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”[3](P148)等。 傅雷译文举例 出生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊嗐的哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩
文档评论(0)