科技英语译.pptVIP

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语译

科技英语学习策略与研究 科技英语学习策略与研究 科技英语翻译 What Is Translation? 1. Changing (speech or writing) from one language into another Longman Dictionary of Contemporary English 2. Expressing in another language, systematically, retaining the original sense American Heritage Dictionary 3. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene A. Nida Translation Norms 1. 信(faithfulness) 达(expressiveness/smoothness) 雅(elegance) 严复 2.宁信而不顺 (rather to be faithful in thought than smooth in language ) 鲁迅 3.重神似不重形似 (alike not only in form but also in spirit)傅雷 4.化境(reaching the acme of perfection)钱钟书 英汉在词法上的异同 1、英语词类有八种(如名词、动词、形容词等)是与汉语的词类相似的。但冠词(the, a,, an)和引导词(it, there)是英语特有的,而量词(如:个、种、只、条、张等)和语气助词(如:吗、呢、啊、了、吧等)是汉语特有的。 2、汉语中动词出现频率远远超过英语,原因是汉语介词少,没有非谓语动词等。而这些词义汉语一般用动词表达。 3、英语中名词的使用较广泛,在科技语体或较正式文体上更明显,而在汉语上往往用动词,如: Decrease of corrosion resistance, 抗腐蚀性能降低。 Determination of testing method, 确定试验方法。 4、英语一词多义现象很普遍。科技英语中词义相对稳定,但一词多义还是不少。而汉语的词义则很少一词多义。 英汉在句法上的异同 1、 从词序上看,英语的基本句型主干成分词序与汉语基本一致。英语基本句型有以下几种: 1)、S+V (主+谓) 2)、S+V+P (主+谓+表) 3)、S+V+O (主+谓+宾) 4)、S+V+O1+O2 (主+谓+间宾+直宾) 5)、S+V+O+C (主+谓+宾+宾补) 2、英语句法结构重形合(hypotaxis),而汉语重意合(patataxis)。英语句子各成分都有适当的关联词来反映成分之间的并列、主从、因果、递进、让步等关系,而汉语中各成分通常是借助意义承接起来,很少用关联词,因此往往以简单的单句和并列句出现。 3、英语中按表达目的将句子分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,或按句子结构分为简单句、并列句和复合句。而在汉语中一般只分为叙述句、描写句和判断句三种。如: 叙述句:这些工人在作机床。 描写句:这台机床性能很好。 判断句:这台机床是中国制造的。 从以上三种句型可发现下列特点: 1)、只有叙述句能表示主语的动作和行为。 2)、判断句中谓语动词一般有判断词“是”。相当于英语系动词“be”。 3)、在叙述句、描写句中插入判断词,并在句末加“的”,则可把它们转换为判断句。如上述前两个例子可改为: 这些工人是作机床的。 这台机床性能是很好的。 了解这些特点,有助于翻译中正确运用句型。 Translation Principles of EST 1. 准确规范 the newly developed picture tub a unique instant-picture system 2. 连贯顺畅 The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of parts o

文档评论(0)

181****9125 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档