英语影视作品的字幕翻译【开题报告】.docVIP

英语影视作品的字幕翻译【开题报告】.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语影视作品的字幕翻译【开题报告】.doc

毕业论文开题报告 英语 英语影视作品的字幕翻译 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。随着越来越多的优秀 外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现 了。影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一,从经济角度来讲,随着新影片 的推岀速度和数量的加快,以及引进的影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。字幕翻 译因其过程较配音简单,而更快速和经济。第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音 在塑造原片中的人物形象,势必有所改动。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜 欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格和特点。第三从学习角度, 很多的英语爱好者,忠欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助來理解影片,同 吋可以直观地接触异域的语言和文化。 当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要 有一个理论指导的。影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产 业的发展提供了可靠的方法和保证。但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是 很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这与影视作 品本身的多样性也有很大的关系。影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变, 影视作品木身的内容和使用的语言也会发牛变化。因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究 是必须的。 在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指岀“影视语言既含一般文学 语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性。”这五个特 点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。 以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。万华林、胡光 磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和界化是解决字幕的翻译的有效途径。但是 归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止 都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点, 没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能 翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了不同的功能。而她认为, 在外语片字幕翻译中,翻译的目的不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造 出电影发行者与观众的交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。在此基础上,她 提岀了字幕翻译的原则与策略,即字幕翻译应以简洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。功 能翻译理论拓宽了电影翻译的视野,把翻译放到了一个综合原文、观众、翻译要旨、时空、 媒介等多重关系的动态的行为范畴,力求各种的协调一致,以功能和目的而不是以手段评价 译文的优劣,因此,可以对影视翻译具有科学、可行的指导意义。 以上分别是从翻译的目的和功能两方面出发来研究字幕的翻译。而在了解了字幕翻译的 冃的和功能之后,最重要的是要提出翻译的方法。曾华提岀在关联理论视角下影视剧字幕的 翻译。关联理论认为,译者要正确估计原语和译语受众的认知环境和其相互显映的程度,并 根据关联原则,为译文受众创造岀具最佳关联性的译文,这一点同样适用于影视剧字幕的翻 译。在关联理论指导下,她提出了影视剧字幕的“经济翻译”。经济翻译的实质其实就是简洁 原则,都是因为时空的限制。由于之前的简洁原则不同的是,曾华述提出了怎样可以做到简 洁,即依靠关联理论的指导。影视剧是以多媒体形式岀现的,观众的认知坏境是有其自身的 特点的。字幕译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧的视觉、听觉上的内容,如演员 的动作、表情、语音、语调、语速等,影视剧的场景画面,背景音乐,故事情节等都是认知 环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏。这些视觉、听觉的因素都能 增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效地经济翻译。 字幕翻译完成以后,最后是由观众来接受和反应这个结果的。于是,在信息传递的终端, 也就从观众的角度出发,张黎黎提出了交际原则在影视字幕翻译屮的运用。影视作品为一种 大众娱乐,它的读者就是大众观众。因此,影视作品的翻译应着力于目的语观众的理解能力 和接受程度。观众所期盼的往往是影片的信息(如梗概、情节、人物等),而并不是每句台词 的逐字翻译。译者必须向目的语观众传递源信息,包括任务及其文化信息,传递方式可以灵 活运用多种表达方式,而不必拘泥于语言结构;同时在译语中应传达原片的音韵之美等,在 目的语观众屮引起为了在电影字幕翻译屮达到交际对等效果,翻译屮也应注意情感的传递, 运用不同的修辞手法表达出不同情感,使其与原片相符,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档