- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语成语背后的故事 10级对外汉语 郭颖 102521049 a lick and a promise:?潦草从事;敷衍了事to do something in a hasty(匆匆的,轻轻率的,急忙的) and superficial(表面的,肤浅的) manner Neither rhyme nor reason 莫名其妙:(without any obvious reasonable explanation 缺乏明显合理的解释) * * ??这个成语起源于一个英国的寓言故事。故事中的主人公是一只懒猫,它不像其他的猫,每天都会舔舔身体以保持整洁。许多猫都不是地劝它,希望它也能爱干净。不要整天脏兮兮的。???????只有在别人规劝时,懒猫才会愿意一边舔一下自己的脸(a lick),一边许诺(a promise)大家自己以后一定会爱干净。但是它却从来没有真正彻底的做到,总是马虎的敷衍大家。???到了后来,a lick and a promise便用来广泛的指在生活,工作或是学习等各方面敷衍了事,常与动词give连用。 At sixes and sevens:乱七八糟 in a state of disorder or confusion (处于一种无序而混乱的状态) 这句可是十四世纪左右就开始流行的老成语了。有一种说法认为它有一种叫hazard的掷骰子赌博游戏而来。这种骰子最大的点数是5和6,因此当时衍生出一句法文“set on cinque and sice “(下注五点和六点)。对玩这种骰子游戏的赌徒来说,下注5点和6点是最冒险的,如果有人这么做,就会被认为是胡乱下注至于后来为什么会改成At six and seven,有人认为投注过程让人心情忐忑不安,因此赌徒掷骰子时,就开玩笑的喊出6和7这种根本不可能出现的数字;也有人认为6和7 加起来是13,代表不吉利的数字。无论原因为何,久而久之at six and seven反而取代了at five and six ,表示混乱,没有头绪的意思。到了十八世纪之后,这句用语成了复数的At sixes and sevens,并引申为心情七上八下或情况乱七八糟的意思。 Balls to the wall:全速前进,尽力(at full speed ;with all out effort 全速,尽全力) “碰到球的墙“指的是全速前进或者是尽全力做某事的意思。这里的“球”和飞机操纵杆有关。飞机上控制流向引擎流量的是一个球状把手,当飞行员要加速时,必须把这个球型把手推到最前面,几乎要碰到驾驶座舱前的墙壁,因此才有这个成语的出现。 Fish in troubled water :乘人之危(to try to take advantage of a confusing situation 趁机利用混乱的局势) “混水摸鱼”这句成语最初使用与1568年。根据一些有经验的渔夫的说法,在混乱的水流中捕鱼,比在平静的水流中还要容易,这也是为什么每当台风来临,总有许多人要冒险出海的原因。然而有些人却对这种说法不以为然,认为天气恶劣的时候,湍急的水流会让许多渔夫不敢出海捕鱼,所以少部分敢于出海的渔夫当然就能就能大丰收。无论上述说法何者为真,这种趁乱而获得利益的行为就被引申为趁人之危或是趁火打劫 Make bricks without straw:徒劳无功(to accomplish sth. Without necessary materials 在缺乏必要条件的情况下做某事) 这句成语就如同中文所说“巧妇难无米之炊”指的是要做某件事时,缺少了某些必要条件。根据旧约圣经《出埃及记》(Exodus)记载,以色列人在埃及服劳役时,有一次因故遭到法老王的惩罚,要求他们在没有稻草的情况下制作完成一定数量的砖块,并按期缴纳给法老王。当时稻草是制作砖块不可或缺的主要原料,所以法老王这样要求根本是强然所难。虽然现在制作砖块不再使用稻草,但“做砖块而没有稻草”这句成语却一直流传至今,成为常见的用语。 这句成语源自法国,直到十六世纪,英国著名的社会主义学家莫尔爵士(sir Thomas More )才将它使用于英语中,话说当时一位朋友请莫尔爵士品评文章,当他看到文章后的第一个反应是要求朋友先将它改成韵文,等朋友再度拿着改好的文章给他,他竟说:“唉,现在好一点了,因为至少有押韵,不然之前既没押韵又毫无道理(Ay,ay,that will do ,that will do .this rhyme now ,but before it was neither rhyme nor reason,)”后来neither rhyme nor reason(或 without rhyme nor reason
文档评论(0)